登录

《长信宫二首(后首一作长门怨)》唐高蟾原文赏析、现代文翻译

[唐] 高蟾

《长信宫二首(后首一作长门怨)》原文

天上梦魂何杳杳,日宫消息太沈沈。

君恩不似黄金井,一处团圆万丈深。

天上凤凰休寄梦,人间鹦鹉旧堪悲。

平生心绪无人识,一只金梭万丈丝。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

长信宫二首(后首一作长门怨)

唐代 高蟾

天上梦魂何杳杳,日宫消息太沈沈。 君恩不似黄金井,一处团圆万丈深。

天上凤凰休寄梦,人间鹦鹉旧堪悲。 平生心绪无人识,一只金梭万丈丝。

诗中运用汉代长信宫的典故,以“天上”与“人间”相对,抒发了宫人埋怨与哀怨之情。

首句以虚幻的梦境发端,写长信宫中的怨妇,时时处处魂牵梦绕着君王,但梦魂杳杳,难得相见,从“天上”说起,岂不是痴梦吗?但是实际上,“君恩”比不上“黄金井”,黄金井的团圆是帝王赏赐的,无限深广,“万丈”也说不尽,而梦魂渺渺的长信宫怨妇与之相比,真有霄壤之别了。首句痴痴地发问,实则是气愤之情的喷发。次句转入现实,以冷语提醒宫人:“君恩”淡薄无多,那就权且放宽眼界吧,但仍不行!因为被“冷”的不止一人:人们眼前常见的秋千索无人过问;其事与人跟以前的“婕妤”、之“婕妤”一般境遇!当人们已经习惯于一切无人过问的情形而似乎已经淡忘之际,诗人却来了个云外一箭,劈空而下—— 借助于鹦鹉、凤凰之事,提醒人们。然而事实上无论鹦鹉、凤凰、终究不能引起人们的同情与怜悯;而之“婕妤”也终究不能引起人们的同情与怜悯;而之“婕妤”与眼前之人一样,也是无辜的受害者!怨妇似乎只能以“平生心绪无人识”来聊以自慰了。

但是这不能使人满足。于是诗的结句更是奇峰突起,它说:“平生心绪无人识,一只金梭万丈丝。”金梭、万丈丝比喻情思与怨望之情如丝如缕,纵横交织,极言其多极长。妙在“一只”而已。不是满腔金梭恨丝;不是缕缕金梭恨丝。妙语在词情吻合之中!不料却被一群上苍造物、茫茫苍天无视无睹、冷漠无情;遂而诗韵悠扬,怒目疾呼。这是一曲遗世独善的精神独白乐章。笔势上作者故意先写温柔香艳格调以衬托精神苦闷;写“金梭”、“万丈丝”从婉曲渐趋激越以抒发感情;而“无人识”三字又如江河直下,一发而不可收直致通篇意蕴都达到喷薄之境。这更使读者不能不为其中的人世沧桑、遗民意绪而慨叹!

翻译如下:

日宫中传来的消息沉沉欲灭,就像天上幽渺的梦魂。君王的恩情不似那道赐予团圆黄金井一般深邃绵远。我求凰的梦呵请不要寄予天上凤凰。在这人世间有着太多的悲凄如已故的鹦鹉一样处境的人间之我平生心绪没人能理解。我的情思就如那金梭织锦万丈般绵长不绝。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号