登录

《秋夜送友》现代舒婷原文赏析、现代文翻译

[现代] 舒婷

《秋夜送友》原文

第一次被你的才华所触动

是在迷迷蒙蒙的春雨中

今夜相别,难再相逢

桑枝间呜咽的

已是深秋迟滞的风

你总把自己比作

雷击之后的老松

一生都治不好燎伤的苦痛

不像那扬花飘絮的岸柳

年年春天换一次姿容

我常愿自己像

南来北去的飞鸿

将道路铺在苍茫的天空

不学那顾影自恋的鹦鹉

朝朝暮暮离不开金丝笼

这是我们各自的不幸

也是我们共同的苦衷

因为我们对生活想得太多

我们的心呵

我们的心才时时这么沉重

什么时候老桩发新芽

摇落枯枝换来一树葱茏

什么时候大地春常在

安抚困倦的灵魂

无须再来去匆匆

1975.11

现代文赏析、翻译

《秋夜送友》现代文赏析:

在迷蒙春雨中初识君才, 今宵别后恐难再会。 桑枝间呜咽的, 已是深秋凝滞的风声。

你总自比雷劈老松, 终身难愈那灼伤的痛。 不似岸边轻浮杨柳, 岁岁改换新颜媚众。

我愿作南北飞鸿, 在长空铺展征程。 不做金笼鹦鹉, 终日对影自怜自宠。

这是我们各自的宿命, 也是共有的隐痛。 因思虑太深, 心才如此沉重。

何时枯木能逢春? 何时大地驻芳芬? 让疲惫灵魂得安宁, 不再匆匆奔命人生。

(赏析说明:本译文严格遵循原文意境与情感脉络,将古典意象转化为现代白话表达。保留"老松/杨柳""飞鸿/鹦鹉"等核心意象对比,通过"灼伤的痛""疲惫灵魂"等现代心理词汇传递原作深沉的人生感慨。在句式上采用长短错落的自由诗体,既维持原诗的抒情节奏,又符合现代汉语的表达习惯。最后两节对希望的追问,以更直白的设问方式呈现,强化了原作中对精神自由的渴求。)

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号