登录

《二色桃花》宋方回原文赏析、现代文翻译

[宋] 方回

《二色桃花》原文

阮郎溪上醉腮融,蓦忽深红又浅红。

料得金闺描绣样,一花成换几针茸。

现代文赏析、翻译

二色桃花

宋 方回

阮郎溪上醉腮融,蓦忽深红又浅红。 料得金闺描绣样,一花成换几针茸。

在这春天的溪水之上,我脸庞带着微红醉倒在路旁。不经意间深红和浅红的桃花相映成趣。我在闺房的灯光下琢磨着这些花儿的倩影,深恐那花影勾勒的花样让人心动而随意刺破。想必她也明白了这个道理,多情的桃花是不宜以笔墨描绘的,且就让它静静地绽放在枝头吧。

“二色桃花”是一枝开出两色桃花的树,即嫁接双色桃花。以宋词的笔调写来,借物抒怀,以物写人,写出了“二色桃花”的性格和情感,同时又寄托了诗人自己的个性和思想感情。全诗采用以虚写实的手法,以桃花喻人,感物抒怀,写出人物在特定环境下的心境,以溪畔花树喻人,写出了女主人公的流荡不羁和纯情灵动。语言浅近而意蕴深婉,格调轻快活泼,是一首充满生活情趣的小诗。

首句“阮郎溪上醉腮融”,借用了“阮郎归”的曲牌名,仿佛是一帧剪裁后的油画。“阮郎”指南唐开国功臣阮义,因其妻仙逝之后不能复娶而被逐出京城。因作者暗慕其诚心,自许以为心同云之虹之谷氏神君再生之类仙人幽客和以美女为核心云山修炼的各种人物的宽厚热烈和融和幽默情感的神仙美幻的神话而移借出来的名称。“溪上”表明主人公即行至“阮郎溪”随意落座不拘礼数起来;令人如见率意自得之美态也。“醉腮融”,一饮微醉的脸色为暮春晨风所抚慰所亲昵的情态,它含蓄地暗示了女主人公的内心感情。次句“蓦忽深红又浅红”,转写所见溪畔桃花的颜色。仿佛在不知不觉中由深红变为浅红,这其中不仅暗示了时光在不知不觉中流逝的痕迹;同时也映衬出女主人公从对现实世界的关注转入对内心世界的关注的心理过程。

三句“料得金闺描绣样”,从溪畔桃花引发了对闺中生活的回忆;这个“料得”并非实指而是有根据的推测:主人公想家中少女们正忙于描画精美的刺绣花样,她们的巧手正为着爱侣们的衣着打扮而操练着;而这少女巧手的练习正是由主人公亲自挑选花样促成的。“一花成换几针茸”,正是这位主人公对金闺少女们的指点之语的形象说法。这针针绣、花花样都浸透着少女的柔情蜜意;而主人公也正是在这倾注着女性特有情思的刺绣中消磨了青春岁月。

末句“一花成换几针茸”,以思索的低语把读者从上文的追忆带入对现实生活的感受。“茸”即毛针植绒(这里指花朵)。作者将美好的花朵比拟为风流少年之多情:女子欲图之花不止一枝(色)而只得一枝(换针);事至此无理而不诞。“茸”之一语于信笔之间更加折射出人的意趣为之生动的人性的觉醒:“青年革命军人也”:使得娇贵的花卉有同政治思想深刻不朽的现实革命作家画下的一种未能掷予环境前的旧符丈高度的现美抒已民主。到这里这首写人性美和人情美的诗篇也就收束了。

此诗前两句以浓彩重墨来描绘青年男女在春日溪畔醉酒留连的情态和溪畔桃花不断变幻的颜色;后两句则用轻笔淡墨勾勒出闺中少女在刺绣时所倾注的柔情蜜意以及主人公在指点迷津时的洒脱和轻快心情。整首诗由物及人由景及情一任自然之风神山水天地人妙合无垠呈现出青春男女自然天成的美妙意境流露出作者的欣赏之情及人性的觉醒而摆脱了一般诗词中所习见的男欢女爱的狭窄定位在情趣上和笔墨上有意趣(游戏之性质)之美、人情之美、人性之美而达到的艺术美的高度这正是它的特色所在。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号