登录

《于园》明张岱原文赏析、现代文翻译

[明] 张岱

《于园》原文

于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。

非显者刺,则门钥不得出。

葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。

  园中无他奇,奇在磊石。

前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。

后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。

卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。

再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。

瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣。

现代文赏析、翻译

《于园》现代文译文:

这座园林位于瓜洲五里铺,是富商于五建造的私人花园。若不是达官显贵递上名帖,园门绝不会轻易开启。幸得在瓜洲任同知的葆生叔父带我同往,主人才周到地招待我们。

园中最特别的要数那些垒石造景。前厅的石坡高达两丈,坡顶种着几株松树,坡面栽满牡丹芍药,因坡势陡峭人不能攀,这种"实"的趣味实在奇妙。后厅面对着大池塘,池中假山峭壁嶙峋,人在池底行走时,抬头看见的莲花仿佛开在天上,这种"空"的意境更显精妙。卧室栏杆外,一道山壑螺旋而下如螺壳纹路,幽暗深邃别有洞天。最后面的水阁像艘小船横跨小河,四周灌木丛生,鸟鸣啁啾,坐在其中宛如身处深山老林,满目苍翠令人沉醉。瓜洲的园林都以假山著称(石头是胚胎,垒石匠是接生婆,而主人如同雕琢玉器的匠人),但要说最完美的,非于园莫属了。

赏析:

诗人这篇小品文以"奇"字贯穿全篇,通过空间移步换景的写法,展现了晚明私家园林的审美趣味。文中"实奇"、"空奇"、"幽奇"三重境界,暗合中国传统美学中虚实相生的理念。尤其"仰视莲花反在天上"的描写,将有限园林拓展出无限意境,体现了"小中见大"的造园智慧。括号内的插叙如同现代电影的蒙太奇,突然将镜头转向假山背后的创作过程,这种打破常规的笔法正是晚明小品文自由洒脱的典型特征。结尾"可无憾矣"四字,既是对于园的最高礼赞,也透露出诗人作为鉴赏家的自负。全文语言凝练如盆景,在方寸之间容纳着宇宙万象。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号