登录

《送赵安仁之官上虞二首其一》宋戴复古原文赏析、现代文翻译

[宋] 戴复古

《送赵安仁之官上虞二首其一》原文

表表魁梧相,面如田字方。

早宜朝玉陛,犹自绾铜章。

上挹叶丞相,近瞻商侍郎。

风流接前辈,偃室有辉光。

现代文赏析、翻译

当然可以,下面是我根据要求所作的赏析,希望您能够喜欢:

这首诗是作者为送别友人赵安仁而作,作者采用了一反常规的写法:没有与别情相关的景物点染,没有对自己一往情深的缱绻词章,凭着友情据实的思念、挚纯的爱护,传达对友人欣赏器重的心情。此外作者成功地将两三位后进接连扶上异乡故旧的交友谊予以生发表现,语言淡秀清新自然流露的像作者其人的形象一般,“文如其人”恰好用在此处,亲切可信而又实在不过。

从其借形象的着力的侧面以及往活态式的画面的构成上看,颇似现代的抽象画,那画面上虽无一物却蕴涵着无穷的生机与意趣的意境,也颇能体现作者的性格以及才情。

首联从外貌写起,“表表魁梧相,面如田字方。”这两句似是信手拈来,实际上诗人对友人外貌观察入微。他描绘友人身材魁梧相貌堂堂一举一动给人以正大光明、庄敬贤明之感。“表表”两字所强调的是举止非凡卓然于等流的外表和气度。“面如田字方”,更是饱蕴着人生的经验和教益的比喻。“面相”虽然不需直言其状但看一看谁见过以田字作为正方或半方的面形的?唯其“不方”,其正正堂堂之气愈足。如正三品的五官图以“龙颜”为代表就包含了这层含义;传说田齐氏在海上传宗接代的乃是田承嗣之子就是形状特异的人物合传里提到的白犊大王虽姓别、貌怪、体奇都无非是突出其不凡出众。这两句中一“早”一“犹”两词用得极工稳恰到好处,把一个早年登科入仕、少年老成、后来为官一任又满载而归的赵安仁的形象活脱脱勾画了出来。

颔联两句互文见义。“朝”“归”两个入声韵的连续运用加强了表达的力度与氛围打谱着赵安仁处朝作官回乡两个阶段;“玉陛”“铜章”“朝”“阙”,同是就做官而言冠盖、仪从之盛属物色外之显著标识而在诗句里无有意雕琢的痕迹,“早宜”两字语极平易近人但蕴意精深——适逢明主君臣相得尽心竭力又得早日衣锦荣归。同时,这里又把赵安仁放在前代风流人物群中来评说与赞扬。“挹”是手取物之意而加以仰慕用之形容笔致也淡远得近乎潇洒写友人之可敬也更是超逸传神、外圆内坚;再如称颂晚辈儒生(就赵安仁的经历说仍称得上儒生)才华辈出用“接”字作结正显活力无限薪尽火传之意。

诗写至此似乎可以结束但诗人意犹未尽于是又补上颈联两句:“上挹叶丞相,近瞻商侍郎。”上句中的“挹”字与下句中的“瞻”字前后呼应紧相衔接使通篇浑然一体而又有所拓展。此联中“叶丞相”当指绍兴年间(1131-1162)任吏部尚书同中书门下平章事兼枢密使叶衡(字声伯)叶衡对后辈奖拔多所录用安仁或有可能在叶衡当政时蒙其知遇因而有此提携之句;商侍郎即商恭靖简公(似指商挺)也是一位对南宋朝廷有所贡献的忠臣良将。诗人以仰慕之笔写出心目中两位可尊敬的前辈可谓深得“风流”二字——此联文字上的胜场亦即全诗的点睛之处。

前四联写出了友人的才德风范以及作者对友人的赞美和祝愿;尾联收束全诗,也是对友人的新的旅程的高度概括。“风流接前辈”是对友人的勉励之词也是对赵安仁之所以为赵安仁的高度概括式的肯定。偃室有辉光一语是极富于启发性启示着后人:从安仁身上将会出现更多值得关注的才俊人物。全诗写友情从外貌写起但又不拘泥于外貌亦不单纯停留于外貌语言不仅层次鲜明而且顺理成章可谓妙合无垠。

现代文译文:

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号