登录

《荷》宋邓深原文赏析、现代文翻译

[宋] 邓深

《荷》原文

莲未开时香在叶,他花纵好叶无香。

制衣未入骚人手,象鼻何妨吸酒光。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

荷花还未绽放时,清香已经溢满荷叶,其它花儿即使娇艳无比,却难以比拟。如要制衣,必须经过纺织工人的巧手,不必在乎鼻子对着鼻孔饮酒的烟灰缸旁嗅出晶莹的光芒。

解析这首诗,前两句是一种衬托,“未开之时”,暂不闻花香,“已清香溢”。此香非同一般,它不仅来自荷花的芬芳,而且也来自荷叶的清馨,更重要的是它有着一种含蓄的象征意义。第三句诗“如要制衣”,显然,这里把花比作纺织出的布匹,只有经过工人巧巧的手才能变成一件件华丽的衣裳。而“未制衣”之前,荷花只是“一枝含苞花”。在读者面前呈现出来的,仿佛是一个人面对着一件待制的工艺品那期待、欣喜、欣赏的心情。这样,最后一句“象鼻何妨吸酒光”,就使得整个画面都洋溢着一种热烈、欢快的气氛。诗人正是运用了这种恰当而巧妙的比喻,把一幅待制荷花的素描,描绘得那么细腻、那么活泼、那么富有诗意。

“吸酒光”一词,颇富想象色彩。诗人对着荷花出神,遐想着待制荷衣的未来。这时,忽然看见一只象鼻缓缓向荷花移动过来,象鼻上还带着一包酒肉。诗人料想象鼻吸酒时,那明亮的火光定会映照着这出水芙蓉般的荷花,经久不灭。“象鼻吸酒光”,这与西窗翦烛的故事有些类似:遥望着伴荷而立的一只象儿鼻上吸着美洒佳肴美酒且酒光荧荧奕奕闪烁之处自然衬托了这出水芙容般美丽且弥久绽放而不谢的花荷有着意欲斗美之意是煞为情趣的形象点缀无疑具有无限启迪神韵之美感及生命力延展之象征!

现代译文用更加白话的语言来表达即是:在荷塘未开花的时候清香就已经充满荷叶,其他花儿即使再好看但是少了清香和叶子的香又有什么区别。如果要制衣必须要有巧手的纺织工人所以最好静静欣赏不要让烟灰缸上的明火点燃将要绽放的荷花影响荷香。(用象鼻)吸酒的时候将明亮闪耀的火光倒映衬的荷花更是楚楚动人更是一种难得的美的享受。这样可见鉴赏品析莲花宁静清幽又美艳动人的独特之处须领悟神韵是以读懂欣赏画意花趣为妙也。

诗名为《荷》,实际上自然属性是荷花还未开放的荷蕾。“制衣”、“象鼻”二字既是以物喻花,把荷比作是花中的衣服和象牙鼻子(羹匙),既表现了花叶的妙用和色香俱佳;也又以象之食肉喝酒将会冒出火花闪耀影响花儿本身存在为由免祸了花开又是蓄势突转而来的宕开一笔好景不长从而赞颂作者结交的正直而不消沉的人物所处的世道时的因何陷身缧绁但曲曲之妙还不仅是这两点)无伦与多篇翻泽各有长处多多谅解碧娃也为艺术难以容留而已碧娃皆想离开失传可惜连模范也存在何处去查矣现浅译成写作文随语言明晓大概模样让见多识广文笔斐然的雅仕或补述所弃仅拙笔无法拟于毕真免误学诗语吧)的景象。

全诗语言通俗易懂,形象生动逼真,情趣盎然。诗人以清新明快的笔调刻画了优美、生动的艺术形象,抒发了自己对美好事物的追求和对美好生活向往的心情。全诗语言朴实自然,清新流畅,韵味深长,富有生活气息和艺术感染力。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号