登录
[宋] 吴芾
灯下看花已可人,此花那更有精神。
不辞今日樽前醉,只恐红妆不是真。
好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:
夜饮观风堂,龚漕折芙蓉侑酒。吾人莫逆,花前一饮,亦自胜情。
诗之开头说“灯下看花已可人”,明明第一句就该有个标点符号,这儿却删去了,在读者应接着喘息之际再予以一棒。尽管我们无须这空隙的时间来打“嗑”(天津土语),然亦可以领略这清夜灯火,烛照无伦的光景,享受诗笔描绘的那种氛围和情调。说看花已可人,那就因为既在“灯下”,又是那么美好的“花”。接下来“此花那更有精神”一句就照应前面花的描写,发出这样的疑问。原来使人喜欢的花儿是出水芙蓉,灯下则只能“看”,但此花并无存。把物与我直接联系起来写如次也即是古代文论所谓的“比”。“不辞今日樽前醉,只恐红妆不是真”,还是对着“看花”题意写的句子,但又产生一个新的境界,抹上一层新的亮色。“不辞”说明是在强调辞决不使美人枯萎。“醉”与前面的“看花”呼应。“红妆”指花的艳丽。“真”字是用来表达对花的怀疑、担心和揣测的。如此看来,这首诗通篇皆以设疑、悬疑的手法,将读者的思路引向前驱,以造成一种“出乎意外”的感受。
从译文的角度来看,我会这样描述这首诗所呈现的景象:在夜饮的时刻,我们来到观风堂,与漕司龚公欢聚。他折下了一朵芙蓉花作为酒的佐料。我们之间的情谊无需多言,就如同这花前的一杯美酒,自然而深情。然而,当我看到这朵花时,我不禁发出了疑问:这朵花为何没有精神?它并不畏惧今晚的酒醉,只是担心这朵容颜并非真正的美丽。这就是这首诗所呈现的现代文译文。
以上就是对这首诗的赏析,希望能对您有所帮助。