[宋] 陈造
一日乘闲燕画楼,连宵飞梦只楼头。
掾郎谈麈惊飞雹,公子吟毫涨怒流。
归去定谁扶下马,重来有约属驯鸥。
可堪风雨妨人乐,却向卢家访莫愁。
以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:
此诗首句记实。一日,诗人因事造访张氏画楼,连宵畅适,一夜畅谈,梦魂萦绕楼头。一二句描写生动传神,一日乘闲,连宵飞梦,把与友人张德恭(字某恭)会晤之欢畅、频繁,楼头翘盼之殷切、迫切,尽情描绘,如临其境,如见其人。“燕”字和“楼”字在这里用得很传神。“燕”是“造访”之意,突出诗人寻友会晤之急迫;“画楼”,则把张氏居处写得富有诗意,清雅别致。
三四句进一步描写张氏家富丽豪华,更助会晤之欢。张氏家中,掾郎(属官)公子,济济一堂,谈吐风生,公子吟毫,气势磅礴。飞雹骤起、惊涛骇浪的景象,在这里比拟友朋谈吐之犀利、激烈,也即眼前实景,而又寓情于景,用笔既工致又空灵。在描绘过程中,诗人又回到实处,设想他去之后,有人扶下马;又设想重来之日,约鸥为友。笔致灵活多变。“惊飞雹”与“涨怒流”,用前人诗句借用得很得力。王维《观猎》诗中有“风转吹飞雹”之句,“飞”字形象说明心情转瞬即变;陆游《夜读岑嘉州诗集》诗有“天外奇峰忽压来”句,写峰之奇崛,又是诗人心境的折射。以下各联同此。
五六句设想重来之日有约鸥为友。末二句又回过来写他归去之后心绪烦乱,由于风雨交加而妨碍了人间的乐趣,所以将要到卢家访问那消愁解闷的莫愁了。写归程,“向卢家”是指登途赴友人之处的匆匆归程而言;而结尾却是想象那个风雨之夜在家中无所适从的情景。“向”字用得婉曲,逼出“却向卢家”来;“访莫愁”,则用唐刘禹锡《莫愁曲》“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”意。
全诗笔调灵活多变而又谐美匀称。陈造善于从王维、陆游等大家那里化出意境来而能自出机杼,不落窠臼;这是得力于他对冶艳意境的体味的特长所决定的。而这在现代文的写作中也颇有可为借鉴之处。现代生活高度繁华与急遽变革的大城市当然难说有悠闲韵事的人,也没有芳阁逸居之类处所可用。“一日乘闲”,尚未善诗意罢了;但是在全国优秀传统文化的熏陶下我们还是有高山流水遇知音之感,会用我们中华民族特有智慧和技巧去感悟我们的心灵深处是否也已引起了美感共鸣呢?当然这些属于个人感兴的东西因个人的性格和境遇不同也还会不尽相同。这首诗中的前两句有语病:“连宵飞梦”,已见悠然神往的情思而说“一夜飞梦”,则变成夸张的了;再加上“只楼头”二字又变成重复多余的了。因此这句应改为“乘闲燕画堂”。所以当务之急是要继承祖国文化遗产并发扬光大之;没有这金饭碗就要去吃屁!我想倘若诗人是为邀我写这首诗时再如此叙说清楚点不就没有误写了吗!遗憾矣!好在炼词琢句变化莫测从空间的时间的变化来揭示情感发展过程的异同也会叫人不得不服的罢。好了朋友请把这多话浪费的时间还我罢!以上是我对这首诗的赏析供您参考!
至于译文嘛~因为诗词的含蓄性及其内在情感是不太好翻译的,我尽量以最大可能的传达出原诗的情感及意境。
译文:一日闲暇时分拜访张君画楼中,整夜欢谈,一夜美梦仍旧画楼中。众位公子如掾吏谈经满堂惊飞雪,公子的文思如毫端泼墨涌起洪流汹涌。归去时谁会扶我下马?重来之日与鸥鸟一同玩耍定有约。本是心情舒畅时却因风雨惹得忧伤欲断肠。只有在孤独中思虑才会到卢家找莫愁忘忧的女子去畅谈闲情雅致了。
希望这段译文可以给您提供一点参考的信息!