登录

《鹊桥仙·日长天气》宋杜安世原文赏析、现代文翻译

[宋] 杜安世

《鹊桥仙·日长天气》原文

日长天气,深深庭院,又是春愁滋味。

池边昨夜雨兼风,战红杏、余香乱坠。

阴阴亭榭,暖烟轻柳,万缕黄金窣地。

一双新燕却重来,但暗把、罗巾掩泪。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

天开始变长,空气沉闷,深深的庭院,春天的忧伤愈发浓烈。昨晚的雨水伴随着风雨打在了池边,杏花残余的香气随风散落。

亭榭幽暗潮湿,轻柳上覆盖着暖烟,万缕柳条像黄金般覆盖着地。一对新燕又飞回来,默默地用翅膀掩住罗巾,泪水不自主地流下来。

赏析:

这首词以轻巧空灵的笔法、深细缜丽的笔调,描绘了一幅浓郁的春愁画卷。真切生动地勾勒出在春天明媚忧伤往事,表达了作者伤春、怀人、感时等多重情感愁绪。

起首三句描写环境和内心感受,“长日”二句写天气和氛围。“又是春愁滋味”,点明题意。一“又”字承上启下,与“日长天气”衔接。“春愁”二字,内涵丰富,可以理解为春天引起的愁思,也可以解释为妇人青春带来的愁闷。这里虽径直道出,但“春愁”二字一语双关,其含意仍须读者自行领会。天气昼长,庭院深深,池边杏花零落,夜来风雨,香气余存。寥寥数语,就把愁绪满怀的氛围烘托出来了。“池边”二句,写景颇具情韵。杏花摇曳于风雨中,片片红瓣飘落散乱,“余香乱坠”四字形象地描绘出残花纷纷扬扬、落英缤纷的景象。“乱”字别有滋味,它把残红追随春潮冲泻于池边的生动情景勾画出来了。可是,春意阑珊之际,那“红杏枝头春意闹”的动人春色已然远去。词人不直接写人,而是以景衬情。接下去“阴阴亭榭”三句,词人仍以柳为着眼点。“阴阴”二字,状柳之形态,与上片“雨兼风”相呼应。“轻柳”写初春之柳,正是经过严冬的摧折之后,柳条变得稀疏柔软。“万缕黄金窣地”,化用成语“万缕金丝”,贴切地描绘了柳色的光泽照地之美。然而即使是这“窣地”的“黄金”柳条,却也无法挽留住春天。“一双新燕却重来”,便以燕之又来反衬出春去的匆匆。

结尾二句:“但暗把、罗巾掩泪”,以“暗”字回应上片的“乱坠”,“泪”字回应上片的“春愁”。词人把满腔春愁和上片结句的“乱坠”的雨杏之香都暗暗地咽下去而无法排遣之。“暗”字与“一双新燕却重来”的明描写相映照,形成全篇浑然吞吐无迹的风格。这便是其词的艺术特色之一。

这首词所表现的似乎是十分优雅、明丽的春日闺怨,但骨子里仍含有一种美玉般的晶莹和哀怨。它所展示的是一幅淡雅凄美的闺中思妇图。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号