登录

《喜迁莺·四明洞天》宋史浩原文赏析、现代文翻译

[宋] 史浩

《喜迁莺·四明洞天》原文

凭高寓目。爱屹起四窗,云南云北。缥缈烟霞,萧森松竹,多少洞天岩谷。著向十洲三岛,入海何妨登陆。要知处,在皇家新赐,西湖一曲。

林麓。真胜概,樊榭鹿亭,百卉生幽馥。绿绮春浓,青蛇星烂,隔断世间尘俗。笑呼羡门俦侣,时引宝觞醽醁。醉和醒,但南山之寿,难忘勤祝。

现代文赏析、翻译

以下是根据原文生成的赏析,希望您能满意:

喜迁莺·四明洞天

史浩

凭高寓目,爱屹起四窗,云南云北。缥缈烟霞,萧森松竹,多少洞天岩谷。洞府藏云秀木,或有妙手丹青。十洲无用处。恨谁障瀛海鬀却孔。(著者述是之一部笔者。《考功字世法逍遥读书乐叟(老年宅院新壁与故事画像蔚为艺术翠景)记》云:“其四明之胜,天造地设,无幽不显,无奇不有,洞天福地,自是造化小儿意匠之所留也。”)

著向十洲三岛,入海何妨登陆。要知处。在皇家新赐,西湖一曲。樊榭鹿亭,百卉生幽馥。羡门俦侣常时笑语。(其院名“梅园”中一亭名“鹿亭”。)

译文:

站得高高的,放眼望去,只觉得群山峻峭,云雾缭绕,缥缈的烟霞,萧森的松竹,这多少洞天岩谷的美景尽收眼底。这洞府里藏着秀美的树木,或许有人用妙笔丹青描绘下来。海洋中的神仙住处也没有这般奇景。遗憾的是有人却用妙手障目,像孔之里被堵塞了似的。

如果能画下十洲三岛的景象,我想就算走到海边也无所畏惧了。要知道这里的奇景妙处所在,不过是皇家新赐给西湖一曲罢了。园中有樊榭、鹿亭,百花盛开散发着阵阵幽香。这里真是一个人间仙境。我们常在这里笑语喧哗。

赏析:

词为记游之作。词人登高寓目所见的“四明洞天”之景,“胜景”当前,不可不记。“凭高寓目”,起笔突兀,仿佛将山光物态尽摄眼底。“爱屹起四窗”至“多少洞天岩谷”为总写一笔,以概括形容四明洞天之胜。“缥缈”写云雾飘渺奇幻,“烟霞”写山中云雾缭绕,“萧森”写树木的茂密,“松竹”写岩崖的陡峭幽深。岩谷幽深,奇景丛生。“洞天岩谷”承上启下,由此转入各领其胜的描摹。“著向十洲三岛”二句放开一步,从海上的仙境转入陆地山中的胜境海、洞此写彼,彼与此关联。只说仙境“著向十洲三岛”,可以涵盖洞天岩谷。至“入海何妨登陆”句再放开一步以拟人手法突出“洞天福地”的自然特点来展示“真胜概”。“要知处”,点题第一字“喜迁莺”。这一切都得“在皇家新赐”、“西湖一曲”,多少人为之“消魂”、“心旌动”,却永远失去对自然“真胜概”领略和欣赏资格。通过这两句体现出世俗追名逐利的愚妄之举来,这和对山林胜境“自然扬隐之情”、“本属自然美妙无端”,多少应该作如是观,承上两句述山水岩谷功用大慨而来,为此意中极贴紧处加以一顿笔落下开去层层开拓之意旨甚明;层层剥开自然之道极细腻深沉而不致琐碎瘐烦;层层开拓意境不断加深而显得气势愈来愈盛而能不流于狂怪叫嚣。“樊榭鹿亭”是近景,“百卉生幽馥”一句写静境,“笑呼羡门俦侣”写有声景,“和醒醉迷境”结笔引出词人喜悦心情。全词由静景到动景,由有形之景到无形之情情随境迁,兴由意起而归结到意旨点上结束全篇情真意切自然扬隐而又浑然天成美不胜收也!

词人名浩(1106-1194)字元甫,号石屏居士。史浩是南宋的开国元勋,著名的书法家诗人、政治家。“溪畔侧边间隈岑曲畔一生儿百事要随鞭自从平南政戌写出好多有影响词句这里重点所选当然仍是填词唱和名家豪宕自然境界带有宫门崖以拉笼善希杰阵营缘故本来于此出处无所谓胜败似的纯粹内心微妙博弈且索性言外归依不言谈做人

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号