登录

《余自丙戌蹈海,奉违家君定省已四载矣。兹待罪军次,每一念至,为之黯然》明张煌言原文赏析、现代文翻译

[明] 张煌言

《余自丙戌蹈海,奉违家君定省已四载矣。兹待罪军次,每一念至,为之黯然》原文

猎火年年急羽书,飘零子舍竟何如!不因阃外惊投袂,那见庭前叹绝裾! 燕语空梁泥自落,鹃啼细柳血应枯。

遥知今夜关山月,独照龙钟人倚闾。

现代文赏析、翻译

余自丙戌踏海,远离家园已有四载。今日身处军营,职责所系,思念至极,倍感愧疚。军中生涯如火如荼,身世飘零,我在人世与冥界之间彷徨,已不知所终。若无将军令麾下那惊人的疾书而起,怎可见不到当年情投意合之人曾在这千钧一发的紧要关头遗憾断绝袍泽情谊呢?燕子在空荡荡的梁上呢喃,屋檐下的泥土也因之自落。杜鹃鸟在细柳丛中啼叫,它的血泪也使细柳枯黄。此时此刻,我远在边疆军营,但心却在家中。我知道今夜的月光会洒在遥远的家乡,照亮那倚闾而望的老人。

这首诗以张煌言自身的经历和情感为主线,描绘了他从踏入海疆到军营生活的转变,以及思念家人、担忧国事的复杂情感。诗中运用了许多生动的比喻和细节描写,如“燕语空梁”、“鹃啼细柳”,将他的内心世界表达得淋漓尽致。同时,诗中也蕴含了丰富的历史背景和人文关怀,体现了张煌言作为一位爱国诗人的高尚情操。

在现代文翻译中,我们可以通过保留原诗的意象和情感,同时融入现代的语言表达方式,来传达原诗的含义和美感。在这首诗中,我们可以尝试使用流畅、自然的语言来表达张煌言的情感和思绪。例如,“军中生涯如火如荼,身世飘零,我在人世与冥界之间彷徨”,可以翻译为“Life in the military camp is hectic, and I am wandering between the world of the living and the realm of the dead.”这样的翻译能够让读者更好地理解张煌言的内心世界和他在边疆的生存状态。

最后,“今夜的月光会洒在遥远的家乡,照亮那倚闾而望的老人”,在译文中我们可以描述为“ tonight’s moonlight will shine brightly on my hometown, lighting the way for the aged man who looks forward to my return.”这样的翻译既保留了原诗的情感,又融入了现代的语言表达方式,使得译文更加生动、感人。

总的来说,这首诗展现了张煌言作为一位爱国诗人的高尚情操和深沉情感,通过生动的描绘和丰富的历史背景,表达了他对家人的思念和对国家命运的担忧。在现代文的翻译中,我们可以通过流畅、自然的语言表达来传达原诗的含义和美感,让读者更好地理解和感受这首诗的情感和内涵。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号