登录

《渭上送李藏器移家东都》唐耿湋原文赏析、现代文翻译

[唐] 耿湋

《渭上送李藏器移家东都》原文

求名虽有据,学稼又无田。

故国三千里,新春五十年。

移家还作客,避地莫知贤。

洛浦今何处,风帆去渺然。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

渭上送李藏器移家东都

耿湋

求名虽有据,学稼又无田。 故国三千里,新春五晦(一说作春)年。 移家还作客,避地莫知贤。 洛浦今何处,风帆去渺然。

首联与崔橹诗第一、二句的包举之句相比,含义相同,而语意有别。耿诗是说李求取功名是有根有据的,但学种庄稼又没田地,故而一生潦倒。一个“又”字已显示出其一生未能中第求官的原因了。但诗人一上来就作如此委婉曲折的回答,不能不使人感到他的同情。

颔联上句追忆李氏故国旧游,绵延千里;下句写来到洛阳的新春岁月,已历半世。诗句看似平平淡淡,实则采用对偶句法,突出其遥距故乡、漫长岁月,又有新春之感。就耿湋来说,他与李氏当是同代友人,此前尚未听到他有西京羁留的记载,现在看到他作客新春又未归东都的事实,对其飘泊不定、有志难酬的不幸遭际自然会深表同情了。若用杜甫“读书破万卷,下笔如有神。其中有多少故事啊!”来比况耿诗颔联,似更贴切。

颈联上句说李氏既已移家东都,当然要视此为暂时安身之地了。下句则用“莫知贤”来婉谢其避地洛阳后的不告而别。“莫”字有谢意,即“不要”“无知”是用委婉的语言否定往日相遇而却无所赠言的一种亲切表现;不仅如此,其中又隐含有责怪对方“不明于应往复返之义”的可能(此是逆向着想的)且称其贤,“深奇其人”(见赵氏印书),称赞他人格高尚而有才华。这样写的背后,还包含着诗人耿湋见其久无消息而寄居洛浦不知去向的焦虑和关切。

尾联二句写送别时对李氏去向的关切和别后洛阳道上行踪的渺茫之感。“洛浦”二字点出送别的地点。“今何处”是疑问语,即如今的地点在哪里?这是送别时对李氏的去向不明的关切;“风帆去渺然”是眼前景语,用一“渺然”状其情状,即李氏的行踪已消失在风帆之间,也隐含有相逢渺茫的感叹。这就把送别诗中应有的人情美和送别时的景物物色和谐地统一在一起了。

耿湋这首诗写得最好的是尾联二句。它把送别诗中应有的人情美和景物物色和谐地统一在一起了。耿湋在送别友人时那种关切、焦虑的心情和渺茫凄怆的感慨是通过对尾联二句的自然妥帖的体现而传达出来的,而且对前面的描绘起着延伸开拓、加重表现的作用。诗人远离故乡数千里、年逾半百客中送行等深可哀叹之事表达得质朴委婉而极有情致,尽管并无僻字奇语高起陡落的事态变幻。这一平实无奇的诗句却因饱含深情而显得深婉感人至深。

耿湋这首诗在艺术上的另一个特点就是善于用实笔写虚境。如颔联上句写千里故国之遥,下句写新春岁月之半;颈联上句写洛浦去向之渺茫;这些虚境都是作者怀着由新春之感而及于流离之叹的深情实感写出来的;在虚实相生的境界中烘托出对友人的深情厚谊。这首诗还注意语言的洗炼和押韵得响亮。如首句的“据”字与末句的“处”字并作上声韵低音调,读来倍觉低沉响亮抑扬合节;这不仅有助于加深诗的意境,也使诗篇更具有音乐美。

以上就是对这首诗的赏析,希望对您有所帮助。

译文:

你求取功名是有根有据的,然而学种庄稼又没田地,只好来此寻求出路;离开三千里之外的故乡至此已近五十年新春岁月。你如今是带着家园来做客他乡的;隐居此地也只是一种避乱的权宜之

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号