登录

《前调》宋李吕原文赏析、现代文翻译

[宋] 李吕

《前调》原文

未须弹。锦字两行妆宝扇。扇中鸾影迷娇面。兰叶歌翻春事空,孤凤离鸾两含怨含怨。两颦浅。羽髻云鬟低玉燕。绿沈香底金鹅扇。隐隐花枝轻颤。当筵不放红云转。正是玉壶春满。

现代文赏析、翻译

前调

李吕

未须弹。锦字两行妆宝扇。

扇中鸾影迷娇面。兰叶歌翻春事空,

孤凤离鸾两含怨含怨。两颦浅。羽髻云鬟低玉燕。

绿沉香底金鹅扇。隐隐花枝轻颤。

筵前不放红云转。正是玉壶春满。

这首词写闺情,却不像柳七词那样“厌厌夜饮无情绪”或“今宵有酒今宵醉”,而是以春闺的繁花似锦反衬出青春的寂寞,以“当筵不放红云转”表明红颜依旧,而独倚栏槛、欲开不展的情怀却是春光难留。李吕以歌咏闺情而擅长,笔力与宋词中言情之作相当,这首词写闺情别具一格,清新可诵。

此词开头“未须弹,锦字两行”将笔意领出,直接写闺中妇女。“未须弹”是说书信不须要写什么华丽的词藻惊动听目的事物来吸引对方;词中也不避因陋就简。“两行”表示稍稍充数的意思。实际上情人们爱取鸳鸯来成双作对。杜甫有“一面羽轻裂(原注云‘用汉韦睿送魏宫人诗’,诗词中多此类)”。则绣上锦字的颜色在“行”中有一对鸾凤。“妆”字引出鸾扇在后随即言出。是接第二句末了提一下:但此刻用扇妆起诗句不须让那位美艳女郎深妒乎?美意自在言外。由于描绘较重心理刻画与用字略带含蓄,所以下片便一气贯注地展开对春景的描绘了。

“扇中鸾影迷娇面”一句,上承“妆”字与“锦字双行”,下开“孤凤离鸾”。以鸾影比拟女子娇面,取其影来陪衬自己长相厮守,“鸾影”多用以表现仙女于节日欢聚时各自怜影独栖(如林逋“松岛客归双翠裙’即是一例)。首两句本来是通过仙家的妆阁怀思的而联想繁花正、相逐燕蝶的金秋:这时上下交流心意想此心中醉生生花枝摇曳、莺啼蝶舞、芳意撩人更添欢娱情景却更令人伤感。“孤凤离鸾两含怨”即谓凤求凰自恨未逢同心侣之怨也!但是那位女郎并非离鸾失伴的仙女。“羽髻云鬟低玉燕”极言鬓发之美,并形容她将玉燕钗低低地插在云鬟上,随着她袅娜的身形,头上低鬓、胸前玉燕钗轻轻地颤动。在绿沉香慢的金鹅扇的掩映下显得十分美丽动人。“绿沉”是画扇的绿色漆层,“金鹅”是扇上饰物。既然扇掩映的金环在微微颤颤的春枝中给这闺中人带来花容月貌的风采描绘用笔亦化实为虚为艳丽。所谓承上文处只略作点染从想象上拓展了词境而已下句回过来接上文又作别一面目;花开鸟语其乐融融又是人人爱的活春景画:何况在此美好天气寂寞的心情亦是必然孳生儿女风情的大好时光吗?不用焦板的意思当然不是空闲:题此“春日无聊遣怀即事”,正当无可安放援笔的时候找到了媒介绣袍想到巫山神女的古代知音很容易对美的爱好便从古人的辞章中得到了灵感,于是写下了“当筵不放红云转”一句作为结笔。这句是承接“绿沉香底金鹅扇”来写的。“红云”指女子如云的鬓发,“当筵”指酒筵当前,即筵席之前。“红云转”就是很不得是的意思.上一片表明词中人胸中具有深意将正事俱不相关的事儿隐隐然如钩而去至结句变逸笔为工笔画揭示春景不那么单调或嫌脱尽形迹深恐流于闲淡或对个中的一些深层涵义不够重视这里点出个人心意以及有人面对花好月圆心有余悸的事儿最容易叫人叫绝这也许是主客观的差异罢?也别有一番意味:说明对艺术创造的关注贵在恰到好处掌握火候毫厘失之不可须置补充引申时勿入荒诞意境这里按

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号