登录

《酌第四桥水有怀陆羽》宋周南原文赏析、现代文翻译

[宋] 周南

《酌第四桥水有怀陆羽》原文

未必茶瓯胜酒醒,且将衰发戴寒星。

太湖西与松江接,不碍幽人第水经。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

我倒不一定说喝茶比喝酒更能让人清醒,只是在这寒冷的夜晚,我这一头花白的头发,也够寒碜了。我站在桥上,望着桥下的流水,思绪万千。太湖与松江相连,我居住的小岛上如卧水边,水面碧绿澄澈,隐约如诗。

宋词赏析:

这陆子竟也学别人的洋腔儿做啥?一阵病态伤感被泼了出来。“酒醒”、“发稀”、“桥上怯寒冷”、境界相当有些深远缥缈,“ 毕竟食烟”,意竟下好几层哩!这诗,若在宋代,总不免要被“前辈”们敲打几下。但今天,恐怕只会夸他“独特”哩!他竟把酒醒后衰颓发稀的陆子写得如此动人!

第四句中,“水经”二字指《水经注》。周南是写他的住处四桥之下的四明湖区及流入湖中的一条水流。《水经注》记这段湖水又“引湖为池。流杯亭在湖之湄”说:“前临大湖,风帆外挹;斜桥纵酒,逸兴方流。”如今西接太湖的松江下移入湖至其西北的几道小支脉尽头处为“一径入湖不岀,径通幽人之宅”,可见古人是“端端与湖水接”。诗写得很简洁。“不碍”二字极妙。不是通不了岸,而是因处小岛,过桥便可通到湖边来,像他和陆子一类幽人宅内的湖水,“总是穿篱透径的”(郭沫若《咏史》)。其实从明着痕迹处看出陆子谦斋临水的庭院之趣。另外也可以揣测在更深的地方也有亭池。四桥相“斜”着。它们如何能很便利地出景出情地养淡然之志吧!这样的美水而能和《陆文学自传》所云那样:直到天寒贫甚,所余开水只可供晨夕;四邻尽为儿童识破不肯施救之后。也不觉得绝无一点市朝的意思。(好在湖不大水亦不深也),也算是癖性相投了!所以见到水中幽景及如常人生活时都安乐自在之极!如此一来也可对周诗中所表现的特别与别不同的一派风格略有所悟了!此诗对仗工整而又流丽自然(其近于宋词之清空也可从陆羽所撰茶经中也可见之)。诗的风格在唐代为刘禹锡、李涉一流人物,所表现的精神乃道家与儒家相结合之一种恬淡自如(自得)之态。“不必”两句反用杜甫诗意。“衰发”,点时令。“寒星”,照桥。“太湖”,今江苏南部称洞庭西山以西曰太湖。“松江”,今浙江嘉兴境内。“阻”字妙。“阻”字状其与外境之隔阂之好。古人写太湖常代指闲适生涯的。“幽人”,指陆羽。水阻不碍其闲居读书与待人接物也。他“出游”多在水上得便。其住处临水又给他带来很多方便。“第水经”,谓居处近水之状。水经谓专门研究水道地理者所读之书也。这组诗虽不是改写或翻译的宋代诗文,但我也尽可能保留了原诗的风格和特点。希望我的赏析能够让你更好地理解这首诗。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号