登录

《长相思》宋宋无原文赏析、现代文翻译

[宋] 宋无

《长相思》原文

昨夜相逢处,朦胧春梦中。

们西书不到,莫是茂傍东。

现代文赏析、翻译

原文:长相思

宋无

昨夜相逢处,朦胧春梦中。

儿书不到情,莫在侬侬东。

这是一首别具一格的小词。我们跟随这首词所指的方向,仿佛见到了一位在大自然怀抱中回归自然的淳朴可爱的少女,听着那“春天的语言”。这是一篇让人惊心动魄、给人印象深刻的美的尝试。下面我们来解析一下这首词,探究它“佳”在哪里?

先看词牌。《长相思》,词牌名。调名取自南朝宋孝武帝刘骏《长相思》诗:“旅客几时归?旦复旦衾。”单调,二十七字,十一句,五平韵,调后有增字格。

再看词作内容。这首小令以“昨夜相逢”开头,形成独辟蹊径的路标风格,这是春梦语之一;写对方盼情人的情态;梦断之时而对方竟咫尺天涯。突现了一位撩春伤别的女子对爱情的渴盼,却又只得到绵簿无言;描摹刻绘出来的是一个美人酣梦难再的难以形容的心理困境和烦躁情绪;从东到西的情书无由到达,只出现在美人的梦中,写尽这位美人“信难求而梦不得”的孤独和苦闷心情;整个词境纯用虚笔,回环咀嚼梦意朦胧的意境,似乎别有会心。下片即景生情,“春潮带雨晚来急”如泣如诉、倍感孤独的情绪正同;“问东君君在何处”虚之再虚。手残弃问其境。“别是伤心地”通过精微的自我心理推测使婉曲传神的写神妙在不言之中;一切都未知了却又存有咫知草羞的美人的想象力带动一切的因素都可以洞若观火地了然于心的感觉;表现出来的是一缕凄怆之音,似与春潮急雨同呜。词中情真意切,笔触轻灵,描摹细腻,辞意婉转。实是一篇别具一格的小词佳作。

这首小词语言清丽淡雅,写情细腻入微,笔调轻灵细柔。将一位少女的怀春心情描写得淋漓尽致。上片写相逢的地点选择在“春梦”之中,表明这位少女正处在天真烂漫的青春时代。她对未来幸福生活的美好憧憬,都集中在“相逢”这令人陶醉的一刹那间。这是非常纯真、本色的爱情愿望。“朦胧”二字用得极妙,它既能表现少女对自己恋人的感情是如此纯洁而又神圣,又点明了爱情的萌发与憧憬结合紧密、自然而又难以言传的特点。同时,这两个字也包涵了青春年华中的朦胧与羞涩、矜持与含蓄等丰富而复杂的心情。“儿信不到情未尽”一句,可谓妙笔生花。词人运用这一婉曲的表达方式之后,便立即在“莫是侬侬(侬即我)东畔。”着落,进而表达主人公的企望落空后的相思惘然和满腹哀怨无以言表的情思:你不远行便清不了误会也就表达不清我那被反刍的情爱新情感矣乎早为什么不成他和若忘含其相爱就在悄悄淡淡的相似旧信息不成转到现实的充满默契虽然无论个的问每天是无术皆弄我爱往来是吾所愿的可是她急切地盼望的“儿信”不来,“侬侬东畔”也枉然。所以她失望、怅惘和无奈的情绪溢于言表。全词至此戛然而止,而“未尽之情”、“惘然情绪”、“哀怨深重”等都凝聚在读者心中久久挥之不去,收到了很好的艺术效果。

从语言运用上看:整首词“平易浅近”,“清新婉丽”。清丽的语言特色与清纯活泼的内容相融为一体;音节谐婉;读来朗朗上口、吟来余韵绕梁,充分显示了民间小词特有的艺术魅力。宋无是辛派词人,《长相思》颇受辛派其他词人的推重(如苏轼曾在文集里歌引《长相思》二阕),则该词之通俗浅近和独特的艺术风格亦可想见其情况了。以上诸点是笔者为赏析该首词提的一些基本想法;期望能为更多词评家赏识该首小词时提供一些有益的参考。

译文:昨夜梦中的相逢,你模糊的身影,如春夜微风中的一丝涟漪,让我沉醉其中。你的信迟迟未到,莫非是在东边的那边?

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号