[现代] 李金发
一
风与雨在海洋里,
野鹿死在我心里。
看,秋梦展翼去了,
空存这委靡之魂。
二
我追寻抛弃之意欲,
我伤感变色之樱唇。
呵,阴黑之草地里,
明月收拾我们之沈静。
三
在爱情之故宫,
我们之Noces倒病了,
取残弃之短烛来,
黄昏太弥漫田野。
四
我此刻需要什 ?
如畏阳光曝死!
去,园门已开了栅,
游蜂穿翼鞋来了。
五
我等候梦儿醒来,
我等觉儿安睡,
你眼泪在我瞳里,
遂无力观察往昔。
六
你傍著雪儿思春,
我在衰草里听鸣蝉,
我们的生命太枯萎,
如牲口践踏之稻田。
七
我唱无韵的民歌,
但我心儿打著拍,
寄你的哀怨在我胸膛来,
将得到疗治的方法。
八
在阴处的睡莲,
不明白日月的光耀,
打桨到横塘去,
教他认识人间一点爱。
九
我们之Souvenirs,
在荒郊寻觅归路。
原版:一风在云藻之深处,雨在下涟之际;我愁惨托宫墙而支离走动。——睡夜中之初魂梦见自我形躯之中怀孕那森林底歌舞摇曳而尽空蒙,便随海洋波涛而去,其悲惨之情遗留。二啊!何日!何时!此心中忧郁我何去追寻,当心伤痕交错而不能救疗。唉!枝叶扶疏的樱花啊!如此已泣涕纷纷而暗淡。在细雨里纷纷零落,谁见此凋零的万花而又误解黯然的寂寞哀感深宫我回头所觅;不如偕稚绿回头。 哀怜梦无枝以结束在这明晖晴晴而醒觉夜辰漫漫之内感并悄向默默奔逸去的刹那为止流尽乱絮。——蔷薇断根。 啊!令人洒泣惋惜之地就此便是劳燕分飞。(出李金发《时之表现》)
译文:一风在云雨深处,雨在天空中飘洒;我忧愁惨淡,如同被宫墙所支撑的影子般四处游荡。梦中的我仿佛在森林的舞动中孕育出森林的歌舞,随着海洋的波涛远去,留下的只是悲惨的记忆。二啊!什么时候?何时才能摆脱这心中的忧郁?我该何去何从?内心的伤痛交织在一起,无法得到救赎。唉!枝繁叶茂的樱花已经泪流满面,如此凄凉。在细雨中纷纷飘落的花瓣,又有谁能看见它们的凋零,并理解这黯然的寂寞和哀伤?在深宫中我回头张望,却发现已经无法挽回。与其和这苍翠的绿色一起回头,不如让一切都随风而逝。请怜悯我的梦无法结束,让我在明亮的阳光和觉醒的夜晚中,感受一切都已经过去。三我在衰草中听着蝉鸣,你依偎在雪儿身旁思春。我们的生命太过枯萎,如同被践踏的稻田一样凄凉。四我此刻需要什么?如同害怕阳光的曝晒而枯萎!去吧,园门已经打开,游蜂穿翼鞋而来,带来了新的生机。五我们等待着梦醒时分,我们等待着再次安稳入睡。你的眼泪在我的瞳孔中,让我无力再回忆过去。六你在雪儿身旁思念春天,我在衰草中听着蝉鸣。我们的生命太过枯竭,就像被牲口践踏的稻田一样凄凉。七我唱着没有韵律的民歌,但我的心却在打着拍子。请把我的哀怨带到你心中,那里会找到治愈的方法。八在阴暗处的睡莲,不知道日月的照耀;划动船桨到池塘的另一边去,让它认识人世间的爱。九我们的回忆,在荒郊寻找归路。
希望以上回答对您有所帮助。