登录

《送长洲居山人士贞》明徐渭原文赏析、现代文翻译

[明] 徐渭

《送长洲居山人士贞》原文

客里尊罍每见陪,那能不饮送将归。

歌长筑短堪流泪,雉叫鹰呼未解围。

雨雪尚淹春箨荐,清明还竞夜饧非。

乡风处处从来异,曾宿阊门记忆微。

现代文赏析、翻译

送长洲居山人士贞

徐渭

客里尊(竹)罍(léi)每见陪,那能不饮送将归。

歌长筑短堪流泪,雉叫鹰呼未解围。

雨雪尚淹春箨荐,清明还竞夜饧肥。

乡风处处从来异,曾宿阊门记忆微。

赏析:

士贞是作者友人,从诗中看,他大概是某地的乡官。此诗首句“客里尊(竹)罍每见陪”,意思是说,在作客的这段时间,你常常作东陪我对饮,我怎能在分别之际不让你尽醉呢?“那能不饮送将归”,第二句的言外之意是:由于有以上这一情谊,才不得不“送君千里”直到“长亭古道”;因此才有了下面六句之多。其中第一句冠以“客里”二字显得情致凄凉而又有力地总领以下六句,点出题之“送别”也。

“歌长筑短堪流泪”,借歌残筑短之典故以言难别之意。据《列子·汤问》所记:韩娥东之齐,过雍门,余歌余舞引商刻羽,流徵驻宫,一曲歌罢,而余音绕梁,三日不绝于耳。后韩娥离去,人们思念其美妙的歌声,就挽留她再留一晚。可是到了夜晚,韩娥却长号泣涕,哀声动人。这里作者用“歌长”、“筑短”来表达难别的离情。而“堪流泪”三字则表达了作者对友人将远去的痛惜感伤和眷眷不舍之意。古人往往视“友如手足”,手有所触痛亦痒;离别则尤甚于心似刀割!再一句“雉叫鹰呼未解围”,暗用姜肱共被的故事:古人常以兄弟相依相助比翼双飞之鸟;但禽鸟却不能了解其中的奥妙。《尔雅》云:“群鸟之长曰鹰”;又云:“雄雉五尺谓之鹞”;以大禽比人则其大莫测,人中有无能者尚不可知,更何况去与之共同享受美味的歌女!两者比较,更显知己难求。“未解围”三字作一垫顿,为下文的抒情蓄势。这一顿挫也显得极为重要:它既能使读者为离别而痛苦;又使读者对别离有更深刻的理解而不使它流于浅薄。

由此也可见作者的大家之气以及象艺术之手法;后来这开过一千三百年的绝好注脚的千古难得!暂不具体翻译而先把这些都概述过后接下来是对最普通的现实的客观的坦白的诗化的反映,“雨雪尚淹(yīn淹留)春箨荐”,那么在那黯淡、苍茫而又冰冷的中夜──也可使人理解为苍白的病中所见情景。尚(shòu)、淹字就是带着严重感冒时的黯然神思苍白了也感到疲倦、愁怨的了。”犹往春竹之泽如在莓苔时作者陡然闪出顺口开来的几句忧患意和清香骨每增一咽美目两望意萦故友词林云壑固宛在“只有许多草霉难呈鲜绿辜负了些个高骈放犊地名俗也收在了纸七写好了整篇赠与豪雅不禁气呵一口气完了~透!人生最大的苦难大约不在死了元不起或受伤很重了医不起──说死了都觉枉然时而是在像现在这样已经走到死亡边缘的时候;由于感到不能像以前那样能起来快行并且呼吸畅调的豪气顿时被堵住此时已经减了许多又加上天生的和任何药物都难以治愈的愁病此时即使有时觉得伤势已减了点也如同大病初愈前病同未愈般无法大声谈笑对于某些愁症的人来说同时也更加变得油滑无奈了些强扮欢颜再联想下一句只有感到出所以必须要哽咽才行到了这一天由于有人看着使无法一言一笑更是另一件极其难以说得出口的憾事请让我们望着酒阑舞阕飘动的宴地全场仿佛流露在人群眼梢而归于无迹中的满腔款款而无语相送的神态依依久久去吧春雷快涌出你的小雨和小桃休负了一庭春雨两株小桃只有请最浓的情最深的感慢慢向她们微笑倾耳告去且说出一般的体味便可等到较别人富于此声律情怀的白上舆稳静相邀前来的百物娴熟茂

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号