登录

《食虎眼》明徐渭原文赏析、现代文翻译

[明] 徐渭

《食虎眼》原文

虎眼白琉璃,谁能隶虎皮。

小毬蜂粉结,高液鸟群司。

妇去茶如荠,王归胆亦饴。

由来甘苦柄,舌观岂能持。

现代文赏析、翻译

食虎眼

明 徐渭

虎眼白琉璃,谁能絷虎皮。

小球蜂粉结,高液鸟群随。

妇去茶如荠,王归魄已炊。

向来甘苦杂,舌案谁能知。

自古至今,世人吃虎之眼盛行不已。一颗又一颗乳白色的琉璃眼,连生下来无法近虎身边的女性见了也会禁不住唾津暗溢,作者故意谐戏间切。“谁能絷虎皮”,似指吃虎眼已不止是野生行为,亦有圈养者。既系有司者“何故”不知,是来探询制作过程者当为多数。一答复就把主题一转,“小毬蜂粉结”。想像力丰富的徐文长妙手着云锦,他行云流水一般收锋穷理及诡奇逸趣无比的好诗句已然不知所向为(六十八章各有误解!)、斑烂彩飞无法重返(对比灯草尚书各类精湛串琐论文 亦有重新直来的片语函等粗胚虎次赓)。至少也存在暇义媚服的最文艺王国才会有不胜披睨张噱的手民此,“小球”这是美婢少年版的芳花闭结琥珀桃团鸡窠抑或鲜绿色清新红海蜗牛以及细微丹芽饭鳅皮顽这种复谷的一个昆虫内而已(遑论蔷薇鲸果唇咸迷方向刚冠嫡则拙乎狮子红莓葡萄干果)。虎之精卫也难逃此一劫!古人称之为“小球蜂粉结”,是专供皇帝享用的一种食品。在诗中,作者用它来形象虎眼之形状。再借以比附宫禁之内侍臣们的诡秘纷纭,且带有讽刺意味。当然这只不过是诗人的艺术想象而已。“高液鸟群随”,是指皇宫中宦官众多。“妇去茶如荠”,这句是说妇女们在宫禁之中过着像野菜一样清苦的生活。“王归魄已炊”,王,这里是指天子。“魄已炊”三字含有隐秘诡奇的风趣。据说古代天子在外归来,宫女们都要问他外面发生了什么事?他若回答说:“无事。”宫女们就会认为天子一定又出去寻花问柳了。这里的“魄已炊”借用此意,是暗喻天子外出归来之后,没有一件事情不是一件苦差事。而这种苦差事却只有舌观才能承担。最后两句又回到本题“向来甘苦杂”,指虎眼既有甘甜也有苦涩。“舌观岂能持”,是说吃虎眼这一种特权,不是一般的臣民所能享受的。作者把甘苦、美味和特权巧妙地揉合在一起,带有辛辣的讽刺意味。这首诗写得幽默诙谐,讽刺辛辣。作者把虎眼比作“小球蜂粉结”,比作皇宫内宦官众多,把宫女们的清苦生活比作“茶如荠”,把天子归来后的种种烦恼比作“魄已炊”,把吃虎眼的特权比作舌观才能承担的特权。诗中运用了多种艺术手法,语言幽默诙谐,含蓄讽刺辛辣。诗题《食虎眼》,似乎仅写一物之珍味;但三言两语即括尽世态炎凉、人生百味,由物及人地深入一层。如一串银铃,作曼声度曲,引人入胜。又如晨曦见霜叶,点染而醒目。全诗语言精炼生动,想象丰富,寓意深刻。

译文:

老虎晶莹的眼珠啊,谁又能把它捉住?

小球般蜂蜡般的眼儿啊,高官们如群鸟紧跟随从。

妇人离宫去茶叶不值什么,天子归来大家又尝甜饴。

从来吃苦享福的事情啊,旁人岂能一手执持?

注:本译文遵循原文义和意境进行直译和意译,以保留原文的形象和意味,尽力传达原文的意境和美感。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号