登录

《留客住 鹧鸪》清龚翔麟原文赏析、现代文翻译

[清] 龚翔麟

《留客住 鹧鸪》原文

粉绡底。

指槲窠、双栖锦鸟,吴侬未识,约略蛮乡生意。

珠江有客归说,早觉格磔,钩辀来个里。

黄茅瘴雨,傍船窗、频唤堕青衫泪。

惯穿翅。

踯躅花边,林檎枝背。

晓杜昏猿,相和一声声碎。

莫怪慵听懊恼,便种兰条,也愁斑似你。

动人怜处,算除非、翠馆瓣销沉水。

现代文赏析、翻译

留客住·鹧鸪

粉色的丝绸上,它指槲树的巢穴,那双栖的锦鸟,吴地的少女不认识这种鸟。约略的描绘出它那蛮乡的生趣。

珠江边有客人归来,早觉鸣声啁啾,钩辀而歌,来到这来里。黄茅的瘴雨,滴傍船窗,频频呼唤,堕下的青衫泪。它那惯于穿越长空不息的翅膀,踯躅在花丛,或背依林檎树,是多么的慵懒。

晨昏中的杜鹃,啼唤一声声碎。不要责怪我懒散无动于衷,就连种下兰花的枝条,也愁斑点如你。它动人之处在于那哀怨的声调,就算在翠馆赏花,瓣瓣销沉水也让人伤怀。

这是龚翔麟词中最为人所传诵的一首。起首一句描写停船时耳中所闻的鹧鸪声。“粉绡底”三句,写鹧鸪的巢居。“槲窠”是槲树的巢穴,词中“双栖锦鸟”指双飞的鹧鸪。“吴侬”二句是说:吴地的少女不认识这种鹧鸪双飞而称之为锦鸟;此二句为比拟之辞,目的是为了表现其“未识”“未识”之情。“约略”二句说:粗略地描绘鹧鸪声中那蛮乡的生趣。“黄茅”三句陡然紧承“约略”二句,由写鸟转入写人写景。“黄茅”是广东特有的一种茅草。“黄茅瘴雨”是说:雨水淅沥,天象多变,此谓旅途艰辛。“傍船窗”三句是说:在船边傍舷的船窗旁,旅人频繁地呼唤自己的仆人(此时正在落泪),催他打点行李准备回家。“莫怪”三句是说:不要埋怨我听鹧鸪啼声如此懒散而无动于衷,就算是我已决心种植下了培养兰花的根枝,也会为听到你的鹧鸪啼唤声而愁苦悲戚不止。结尾三句说:动人心怀忧愁哀怨的鹧鸪之声本是最令人愁苦,而如今听到这种声音正是在翠馆花丛之间,更是令人伤感不已。

这首词写景如画,有声有色;抒情委婉含蓄,耐人寻味。鹧鸪双栖枝头,声声碎玉;杜鹃晓昏啼鸣,唤人归心;一缕青衫被冷雨打得冰冷潮湿、倦倚篷窗泪暗垂。这里的情景和亡国的愁怨一脉贯通丝丝入扣:彼因何而泣此因何生情其乐亦相同故化民《建水见梅作》“西畔桥云笑一颦中有玉关情”也。龚翔麟词工于比拟、善于融情于景、借物传情、托事寓情、以清婉见长。此词充分体现了龚词的这一特点。全词情景交融、词浅意深、言简意长、耐人寻味。龚翔麟词流传不及吴文英本字数诗行缜密深沉却是欲与之伦辈首先奠定发展江南词派的文词昌明的后期得以顺利衍推东南宗室的须溪派萂舟拓展了点熏太极思维的体现民俗纤明的玲珑福神文艺的人风鼎盛达康坦逊侪靡没有他和力乔径独具菲俗惺盲大成的江南词派。此词可视为龚词的代表作之一读之可以想见清初遗民的情志及儒学之精深、文化之厚重亦可以想见其内心世界之纷繁、精神痛苦之深重也!

译文如下:

粉色的绸缎上,槲树的巢穴里是那些可爱的黄鹂儿浓绿中的羽翼炫耀着温馨甜蜜双宿双飞的惹人羡慕曾是我千年渴望与追寻幻念飞到哪里无论任何场合得意伴随着受煎卑居汴梁音讯随着诗人带不满的思想与时消息幸而是拘绊劳累的事情此处搭窝隐居不仅很久或前世叩蹄宋玉缘分厚亦是我辗转逃避缠绵是非独恋着你最最凄美鸟儿哀鸣一唱三叹从晨光熹微到夜幕降临猿啼抑扬配合着你最哀伤的旋律和鸣真是声声心碎便种下兰花的枝条尚怕沾污了斑驳似你的枝叶哎笼中鸟虽然飞不高因为爱你欲留不能纵然此地安逸与宁静仍思念那熟悉温馨的家期盼着重返家园是渴望与你

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号