登录

《菩萨蛮(春归)》宋韩元吉原文赏析、现代文翻译

[宋] 韩元吉

《菩萨蛮(春归)》原文

墙根新笋看成竹。青梅老尽樱桃熟。幽墙几多花。落红成暮霞。

闭门风又雨。只道春归去。媚脸笑持杯。却惊春思回。

现代文赏析、翻译

以下是我根据原文所做的赏析:

墙角根下新生的竹笋已然丛丛成林,郁郁青青恍如翠竹摇曳;园中那樱桃已经成熟,连树上的青梅也逐渐变老,垂挂枝头。在这样的环境下,各种鲜花默默绽放,簇簇幽香在轻柔微风的吹拂下飘荡在庭院里。午后雨过天晴,抬头看时只见那雨后细密的云雾还没有全消,似有几多春色罩在渐深的暮霭里;早落的晚霞织成了残红堆积起来也化成了的晚春美景,千丝万缕叮叮咚咚传来这落在瓣间蕊里的雨意是比昔时更深幽得多。“春雨一番洗礼中花瓣散落别有动人姿彩”主人疑虑反问若是凭一夜春风、恰能把门户推敲关起却又怕这般美好的春色归去不在那檐前斜雨悠扬飘落和砰砰两扇关闭的门中隐隐显露出来的便是笑迎春风的那一张张春花灼灼的美丽红颜但依然无人看见唯听见心念中的“春天”悠悠转回在不知不觉间!韩词和辛词比较虽别有韵致,但都极有天趣和意境,尤其是写情语尤为出色。这首词也是别有风味的。

墙角新笋成林,樱桃已红,梅子已黄,不经意中又樱桃熟了,青梅老去。这是一幅春归图。由墙根到幽深的小院满眼都是春色,春色中又以花为主。雨打风吹去的不是花而是春色,所以看花便成为春归的标志。“花落成霞”描绘落花缤纷的景致。上片是领起“春归”之词,其境界优美而幽静。下片写春归后屋内的主人百无聊赖之情。“闭门”二句固然是凭阑凝伫,但“风又雨”则是从室内感觉到似乎感到“春归”。结尾二句写出了诗人的心理活动。他独处深院小园之中对春的归去而深为惋惜,深为怀念。然而惋惜和怀念都无用,只有希望再一春早日到来。

全词用笔甚曲,下笔轻灵,用字耐味。由墙角新笋到青梅老尽樱桃熟透,再到落花满地化作暮霞;词笔所带之韵味一直向深处、远处延伸。写闭门是领起风和雨的联想;写风和雨是轻风细雨是因闭门而想到的;结尾二句是对主题——“春归”和惋惜最好的概括,能引起人们的共鸣,或许引起一番共鸣甚至对于往昔的情感一时之间思绪万千。“凭添”,为整首词涂抹上一层淡淡的惆怅色调——引发词人怀古之思以及无限的眷恋之怀,映衬着写情专一用心的当属情真意切的难得极品!读罢满口余香。这首词看似浅淡而漫不经意却巧妙地将清新隽永和谐宛转托出写出清远的景抒清闲的情更是借景抒情言欢明心志诗旨韵味之高深皆非俗物这首绝句平淡疏淡但意蕴深远。

译文:

墙角边的新笋已长成了竹子,青梅与樱桃也熟透了。在这幽静的院墙下花儿竞相开放,那凋落的花瓣像铺展了一幅暮春的晚霞。风雨交加关在家中只能听着雨声滴答,误把关闭的门声当作春风已经离去。再想拿出酒杯畅饮时才知脸上已泛起了醉人的红晕,这才惊觉春天的心情也悠然而回。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号