登录

《一半儿 其八》元查德卿原文赏析、现代文翻译

[元] 查德卿

《一半儿 其八》原文

厌听野雀语雕檐,怕见杨花扑绣帘。

拈起绣针还倒拈。

两眉尖,一半儿微舒一半儿敛。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我对这首诗的赏析,希望您能满意:

这首小令以物写人,从表面看,写的是爱人不爱听窗外那此起彼伏的鸟雀声,讨厌那漫天飞舞的杨花撩拨着窗帘的情景。杨花,就是柳絮。在我国古典诗词中,它常是春日景色和离别情绪的替代物,像杜甫诗中的“感时花溅泪”(《春望》),就常把“花”称为“柳絮”,或直接称“杨花”。元代书会才人编印的词话集《辍字林》中有说:“其每诗题一作花一字之字。”其中即多见所谓写男女离愁之《折桂令》、《一半儿》、《春思》诸体例,元人多据以为标准而按诸法以配白杨之门额似只空演释志睦学士二篇中之一事是以无聊耐得虚生幻惑之事宋人有以为引及工多发慵怀而起独以外人而诬内地诗人不解心情索心思像宋作齐事与顾集有不合者正此类耳这虽是一般的解说词式文字,却也大致反映了当时对这种体例的理解和看法。实际上这首小令主要就是以柳絮为抒情主人公形象的具体表现。这闺中少妇全神贯注于一点,那就是手中的绣针。尽管窗外的柳絮和窗内的思妇都是她的描写对象,但两相照映之下,显出全然无关的神态来。小词把这一“犹抱琵琶半遮面”的神态表现得相当逼真传神。元曲描写了杨花轻柔飞舞的美感特征。说它扑绣帘,给画面增加了富有动态美的欣赏价值;同时又在由扑向窗外到扑向窗内的想象过程中展示出了诗中少妇此刻由喜转忧的情绪变化;即前半阕是以声衬静地写景,而后半阕却是以杨花附着于少妇的心理,反过来衬静。然而我们透过这飞花映帘的一幅美妙画图,却又分明感受到了闺中少妇乍离乍合的矛盾心理和纯朴感情的细微变化。“拈起绣针还倒拈”,一笔两到:针可以拈起绣,也可以反手拈起。这既表现了少妇动作的闲散无聊,又表现了她的娇慵寂寞。这一神态恰是“一半儿微舒一半儿敛”的最好补充。最后一句中,“两眉尖”三字为句眼,直接与上句的“拈绣针”相照应,把少妇那种因寂寞无聊而皱眉头的神情刻画得淋漓尽致。

现代文译文如下:

我厌烦了听窗外树枝上叽叽喳喳的雀鸟声, 害怕看到那漫天飞舞的柳絮撩拨着我的窗帘。 我拿起绣花针却久久地不能落下。

双眉紧皱,一半舒展一半紧锁。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号