[宋] 苏泂
方桥一派水萦纡,客散亭空清夜徂。
二十五声春点静,月明池上柳疏疏。
好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:
方桥一派水萦纡,客散亭空清夜徂。 二十五声春点静,月明池上柳疏疏。
这是一首夜泊金陵时听方桥畔水声萦纡而引起的感想。首句点出地点,方桥一带,当是在南京西南;“一派水”这个地方不仅充满景色秀美、不喧闹的特征,其斜出的点情看似简单轻逸、色貌逼真,“一”字的叠用;至少也有思接千载回味绵长。袅娜而至又不遽去的飞白里,不禁撩惹人的某种记挂——“远映六朝”江守旧时的豪壮阔俨的金陵以及气吞吴越的水乡都竞一时间成为昨梦前欢如数家的孩子终究得悉放开了的出处闲处的一个恬然风范别样相待了的矜持旧辙还有所谓 “曲终奏雅”、“西州司隶、疏受新居”,怕是人生的返本还元老是无论如何躲避不掉的一个日子只有象秦淮夕照那样的去又恋着的都应当千好万好在这个句子里都打并成一句空空如也的水色来才算安顿妥贴。“客散亭空”四字是一首极常见的悲秋辞的冠顶式虽然明人批评论此诗有李白诗的“清风半夜鸣蝉”之意境而仍归着诗人自己的真实感受是不愧不古的;倘说这有什么寄意的话,大约“客散”与“亭空”似亦不能没有某种相关涵义。于是当诗人侧耳凝神之际便自然会“听到”秋水拍岸的声音:“二十五声春点静”。一句用旁衬的笔墨将水拍岸边的轻响描绘得清晰可闻;末句是写听觉所见的视觉形象——池上之柳在月下虽是影影绰绰的却也别有情趣。
这首诗在艺术表现手法上没有作平直无奇的发抒把前两句所写之景当作一个衬托;后两句则把情景融为一体。以声衬静,声以衬静;在结构上似有相反而实相生的奇效。从全诗的格调说,它和杜牧的《泊秦淮》可称双璧。
至于译文,由于内容较为简单,我就直接把意思翻译出来了,希望符合您的要求:
方桥边的一条河水蜿蜒流淌, 客人稀少了,亭子里空空荡荡。 四周一片宁静,只有钟声悠悠回响。 明亮的月光洒在池塘边的柳树上,柳枝稀疏。