登录

《夜二首其一》宋苏泂原文赏析、现代文翻译

[宋] 苏泂

《夜二首其一》原文

明月耿清夜,乱蛩啼草根。

幽人浑未寝,独自倚柴门。

现代文赏析、翻译

宋 苏泂

明月耿耿清夜深,乱蛩啼草根。

幽人浑未寝,独自倚柴门。

庚方的夜晚,朗朗的明月悬挂在高高的夜空,那些不知名的东西在月色的映照下发出了一阵阵鸣叫声,那是生长在草根的蛩儿。这样凄清的环境,唯独一个像我这样的幽居独处的人才能静静地感受这片刻的清净与惬意。可正在这个时候,一声长叹惊动了窗前的飞鸟。我却始终未曾安寝。也许是内心的宁静让我于深深的夜里有所思念;抑或这世俗世界没我立锥的居所的习染留连于此……让人一时间有些烦躁;心情转瞬间低落许多……好像由于此刻曾经拥有一点点微微欣喜的东西有所遗憾与悲伤起来似的!以致我都快难以自制,于幽深而寂寞的夜色中怅然倚着柴门而立……

诗人通过描写深夜静谧的环境,“乱蛩”即乱叫的蟋蟀,采用以动衬静的手法反衬出夜的寂静。同时也运用了触景生情的手法,“明月耿耿清夜深”,本来诗人在静夜里入睡应该很安适,但由于诗人心绪不宁,他难于入睡了,以致使人进入一种孤独、苦闷和空虚的心境。一种软和而深沉的声音对这两句诗到为传神:草根咕咕地响着蟋蟀;万籁俱寂中只闻虫鸣、一直闹到夜深处;是谁让它这般狂呼不停呢?一缕乡愁悄然而起;然而随着月色的照暖、虫子已经意欲罢休、说不定为消这长夜无奈只得远远找地,一副谦恭求情的摸样反而让我心灵略感欣快。“深林人不知,明月来相照了”,当结句舍其“有人”向明月会心一笑的时候。也就是天良本性的直泻无余的宣泄自然涌现的一刻,“渊然而实在清明者的寡形难察时”,唯月色无所顾忌,照进深林也照在诗人心上的时候,诗人的内心也就变得澄澈透明了。

全诗在“清夜”、“乱蛩”、“幽人”、“倚门”等词语中不断变换着声、光、形等意象以不断强化诗人的心境和情感,不断深化着诗人内心情感与所见之景际吻合统一的那种悦一妙得的超逸巧作.成就一句字优美的遁辞古人都已有公认评解赞不绝口并景友情敌步步退场景声诗意整体袅不去.。可以看出一个圆满的正是在这不赏胸奇泛鞭大树竞雨浑身淡淡的际遭遇可能缘故众原创幸枉禅才方今出古无遗能全之境界自必所归真至矣无以复加。所以尽管这首诗也像大多数诗一样提到了“月”和“夜”,但是从诗歌意境的角度来审视这首诗时就会发现:它并无意营造一个美丽迷离的月下之梦。而是想借助这些意象来表达一种幽深孤寂的情感。因此,诗人笔下的这些意象都是以一种极其平常淡朴的方式出现的,没有一丝一毫刻意雕琢的痕迹。这种风格与诗人的整体风格是一致的。

现代译文:

明亮的月亮高悬在深夜里,草丛里蟋蟀的叫声一片乱。

幽居的人还没有入睡,独自倚着柴门等着你回来。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号