登录

《青玉案·芙蕖花上濛濛雨》宋毛滂原文赏析、现代文翻译

[宋] 毛滂

《青玉案·芙蕖花上濛濛雨》原文

芙蕖花上濛濛雨。

又冷落、池塘暮。

何处风来摇碧户。

卷帘凝望,淡烟疏柳,翡翠穿花去。

玉京人去无由驻。

恁独坐、凭阑处。

试问绿窗秋到否。

可人今夜,新凉一枕,无计相分付。

现代文赏析、翻译

青玉案·芙蕖花上濛濛雨

芙蕖花上蒙蒙雨,又冷落、池塘暮。何处风来摇碧户。卷帘凝望,淡烟疏柳,翡翠穿花去。

玉京人去无由驻,恁独坐、凭栏处。试问绿窗秋到否,可人今夜,新凉一枕,有计消除否。

这首词上片起笔落脚点就是荷花。“花上蒙蒙雨”,上有云烟弥漫,显得温柔可爱,“又冷落池塘暮。”时光已是黄昏,“独上西楼人将远”,一种凄迷情感笼罩全词。接着写荷池内远处“翡翠”双双戏舞,近处“烟柳”依依。古代神话《山海经》中说:翡翠鸟在朝晨时分双双出没于花草树木之间,故诗词中常以翡翠鸟来暗指芳草丛中的野花。这里就是指代荷花。翠鸟啼鸣,花儿闪动,意绪风流,传神之至。 词的下片又就“绿窗”咏起。“绿窗”也就是“翡翠穿花处”。一针串玉般直贯下文。“玉京人去无由驻。”“玉京人”指南宋王朝离都汴京已远,故以“无由驻”三字道出长久盼望之难偿。那么“今夜”谁来与共度呢?下文两相绾结。“恁独坐、凭栏处。”“恁”字代词,如此也。“恁独坐”即言无人陪伴,“凭栏处”是说此情此景只有自己一人在倚栏凝望。末句“新凉一枕”化用李重元《忆王孙》词“添枕书凉入夜多”意。全词从写景到写人,从今夜到明朝,“绿窗”、“新凉”关合上片“池塘”、“烟柳”,妙合无垠。 这首词咏荷花,把荷花拟人化,用“濛濛雨”点醒“碧户”,用“烟柳”呼应“翡翠”,用“试问”挑明情意,用“可人”收束情语,笔致含蓄深曲,给人余味无穷之感。 这首词的特色是词情旖旎灵动,不作绮罗香泽之悲。如黄蓼园评曰:“只尽眼前花柳之物,描摹得极秀丽。盖是不须一钱造作矣。”这样的荷花词的确别具风格。 ——现代 玉润先生 译文:荷叶上面盖了一层薄薄的细雨,又是一年过去了,池塘渐渐地进入了深秋。这静寂的环境到底是从何而来的?秋风乍起,凉风一阵吹过翡翠经过的花瓣上,显得高贵而又秀美!回首往日帝王官家似曾留恋此地但却已无从驻足啊!我们无法与时间争斗亦如朝夕。惟有形单影只独立在昔日的桃源世外任由微凉的夜风袭过…他真的不关心明镜般的荷叶瞬间转向白露为霜的世界了吗?即使不想看荷塘渐变清冷的境地新凉的舒适能从绿色光阴转入间接安慰你吗?如果是她的深情都愿告知这样的宁静怎能抛弃不要… ——(源自互联网) 两个译文都符合这首诗的内容和情感基调,都是合理的现代译文。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号