登录

《青玉案 其一 新凉》宋毛滂原文赏析、现代文翻译

[宋] 毛滂

《青玉案 其一 新凉》原文

芙蕖花上濛濛雨。

又冷落、池塘暮。

何处风来摇碧户。

卷帘凝望,淡烟疏柳,翡翠穿花去。

玉京人去无由驻。

恁独坐、凭阑处。

试问绿窗秋到否。

可人今夜,新凉一枕,无计相分付。

现代文赏析、翻译

原文标题:《青玉案 其一 新凉》宋代诗人毛滂以象征和寓意手法描摹夏季一场暮雨带给晚来之夏夜之风姿。“芙蕖花上濛濛雨”起笔,先绘出一幅夏日池塘图,雨后的荷花更显清丽。接着“又冷落、池塘暮”二句,点出天晚雨歇,更觉凄清。

接下来“何处风来摇碧户”句,写风从何处来,有如神明从天而降,妙不可言。然后再转到花、柳。“卷帘凝望”等句,是一顶想象华盖承顶上驻来。“卷帘”,渴望畅饮以求快慰的激情难以平息;“花中自有行人语”,“凝望”,迫切渴望恋人陪伴身边。“淡烟”“疏柳”“翡翠”,都是在灯下凭想象透过柳帘看得有如初出叶间忽惊飞的翡翠一般。纤纤倩影随着银灯光斑跳动。景物已极美,人事也更完美了。在旖旎风光中人似乎微微醺醺而快然的感觉又加进欲仙之感,不由得思如波涛:“玉京人去无由驻”。那么个幽美宜人的境地为什么偏偏又被久滞阻隔无法赏识?说:“恁独坐、凭栏处。”“恁”,则是你的口吻。那时自己不只一下儿地在窗前凭栏而坐呢,怎么你至今仍没到来呢?分明是个原因:你也弃世飘然而去;一水之隔把有情和无情直接切断,“可人今夜,新凉一枕,无计相分付”,只剩下她一人在人间世隔着天远遥望彼岸。“可人”,美人佳人;是个无情的多情夜:不仅彼岸的今宵如水无梦(新凉),就是此岸今夜也是梦如流泉而恰有“新凉一枕”。在不凡才子的神情感召之下可以物境顿还人分明抛出去没了盼偿而成很凉的距离有所冲泄.“裙遮七月的姑苏云管低声告惋·催七夕季节和你和我们一阵扑捉心动造成-·乌金的它点滴扑冲蛙斯激励耕垦妇女谈话真切.(收入雷启先\主编的《历代爱情诗》一书)。

现代文译文如下:

在荷花的花瓣上,一场暮雨刚刚停歇。这冷落的池塘边,又是谁家的姑娘,打着那卷起的窗帘怅然伫立?淡淡的烟雾里,稀疏的杨柳旁,那穿着翡翠舞衣的姑娘飘然而去。

京城中的人儿已经离去,再也不能停驻。姑娘只有独自坐在阑干边。向那绿色的窗纱间试着询问:“秋天已经来到吗?”眼前的他,今夜一枕新凉,却无法与我相伴相依。

整篇诗文从暮雨写起,借花借柳借景抒写离别的痛苦与愁思。“碧户”二字点明闺房,统领全篇。“冷落”二字概括全意。在荷花的皎洁世界中借以展示主人公清寂的环境和心情的凄清。全词写景鲜明,抒情真挚,语言浅近,读来却富于象征暗示色彩和音乐性。这正是词牌“青玉案”所要求的艺术特点。

希望以上赏析能对你有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号