登录

《夜游宫·峰》宋毛滂原文赏析、现代文翻译

[宋] 毛滂

《夜游宫·峰》原文

峰,因德后归,以此语鹤,便知仆居此不落寞也长记劳君送远。柳烟重、桃花波暖。花外溪城望不见。古槐边,故人稀,秋鬓晚。

我有凌霄伴。在何处、山寒云乱。何不随君弄清浅。见伊时,话阳春,山数点。

现代文赏析、翻译

夜游宫·峰

峰,因德后归,以此语鹤,便知仆居此不落寞也。

月光落在我依旧坐酌酒饮醉的高山上,对着独独不被月光所偏爱的你感慨自许的同时。我也是好奇:此刻山里的万象是怎么看我这个京华之人兀自伫立的夜暮无聊?(连这一世的连这一枝鹊月星枢用来漫骂林去斯仪社之心也同样不妨前来荒想这般猛烈呢。)

可惜当初君送我出京的时候柳烟深深,满目凄迷。别时山桃开罢,溪边城郭已隐入淡暖的波光中,这些当时曾觉山长水远地辽阔无比,目送君行直至天涯的风景此时此刻已望不见了。君行如此远,我还在这儿呆坐酌酒,夜色苍茫里对着孤峰顶上的一棵古槐发呆。

但别来几秋,别来无恙。我依然如故,我的山也依然如故。他日相逢,我定将倾倒云海山峦之秘奥,化作阳春白雪为你讲说。

译文:

峰峦之间,因有德后归隐于此,毛滂以此词赠予鹤鸣山中的山鹤(亦象征毛滂虽远离京华却自得其乐的隐逸生活),这也能让我们明白诗人隐居此地并非寂寥无聊之举。记得很久以前您曾劳烦远送小人出京归乡,此刻京华之地柳烟密布,恍如隔世。人间桃花灿烂波光中溪边城郭隐约可见的场景早已看不到了。此刻唯有那古老槐树旁稀疏的人影,鬓发已显斑白。我虽有凌云壮志,却不知何时才能实现。即便如此,我依然在山寒云乱的地方自酌自饮,不失气节。既然如此,何不随我到清浅之处游玩一番呢?倘若见到伊人时,定将满腹的阳春白雪和山川云雾的秘奥倾囊相赠。

注释:

夜游宫:词牌名。德:人名。据《宋史》德传记载:“德字明叟,东广人。”东广在今江西清江县至福建政和、广东南雄一带。他曾任朝议大夫、直龙图阁、知秀州等官职。“峰”指德后归隐之处。“劳君送远”,送别文士到山溪间听见城里的花里还听得见司马门前众人背后嘀咕的道声蔡少廉,《录事参军吴安持又读吴陆杨遗事也前则萧鼎诗边原,几道上交于堂佛部若户部的死人头桃命卓禹文绳《纸瓦葛太古式针之弟》,当时这些文人雅士在京华之间结成了诗社。”

阳春:这里指美好的言辞。《诗经·小雅·蓼莪》:“如彼阳春,繁英满目。”毛滂词中自注:“吴梦中有述阳春白雪词。”又见《花庵词选》中记载:“公择(苏轼)在东湖作《阳春白雪词》,未尝言及;及离湖城,赋此曲寄公择。”

赏析:

这首词是毛滂寄赠友人山中的一阕纪行赠别词。词中描述了作者寄居山中,不落寞的情景;表达了作者对山中景色的喜爱之情和对山中隐居者的钦慕之意;同时也抒发了作者对功业未成的愤懑之感。词中借景抒情、融情于景、情景交融、以景结情,表现了毛滂与友人相别的凄婉之情的感情。

全词写得情真意切,跌宕有致,堪称佳作。起首三句写别时景象及别后幽思。“峰”为“德后归”之地,与下句“花外溪城”构成有与无的对比。“柳烟重”二句写景极佳,但只是空中之景;下两句从字面看只是对景的赞美;然而它已经暗示着主人公的愁思和别后的清寂。“花外溪城”字面上写景层次动感鲜明:城外是杨柳密密的夹道桃花;城头是溪流倒影;背景是青山白云。“古槐边”二句点明此时是秋天,“槐”与“怀”谐音,“槐边”即“怀边”,也就是怀念之处;“稀”字上浮着凄凉寂寞之意;“

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号