登录

《题龚山长栖阁》宋刘过原文赏析、现代文翻译

[宋] 刘过

《题龚山长栖阁》原文

爱客龚山长,能容日日过。

栽培初种竹,爱护乍生荷。

堂对青山短,门关白日多。

细听间议论,不似我狂歌。

现代文赏析、翻译

这首诗是作者写龚山长阁中雅聚,主客之间情谊融洽,相得宜之乐的情景。作者以龚山长为喻,阐述了如何对待穷达、得失、荣辱、进退的处世哲学。

龚山长是本地的名流,他开馆延宾,天天有文人墨客登门求见。他栽培人才,从竹子开始,爱护初生的荷叶。阁堂对着青山,因离市尘较远,白日甚少,可以关门高卧。作者在阁上听到山长的高论,虽然性情不同,但他狂歌不已,却是同样的狂放不羁。这议论之语是作者听来的,但听起来却像他自己所谈论的一样。

龚山长虽属“名流”,但本性豪爽、豁达、爱才如命、崇尚气节、重视学问,且待人至诚。“能容日日过”,天天有文人墨客登门求见,他也从不怠慢。刘过能与龚山长相识并得到他的关照,实属不易。山长的高论对刘过颇有影响。这首诗与《唐多令·芦叶满汀洲》中所表达的思想感情是一致的。只是此诗着意在主宾相得之乐的描绘上,而《唐多令》抒发了对江湖流落的感慨。

理解刘过的此诗应当知晓:其一,“巢谷是清客,苏过学好人”(刘熙载),不能简单把山长及阁中人视为轻薄名利之徒;其二,刘过在词中说“不似我狂歌”,是因为他此时在鄂州只是一名小小的幕僚闲人,怀才不遇,无处施展抱负;其三,“爱客龚山长”的“爱客”,应指龚山长性情豪爽好客;其四,“堂对青山短”中的“短”字是反语,讥讽山长做官时间太短。

至于诗的翻译,由于诗歌有别于其他文体,它主要是通过韵味、意象来引发读者的想象,因此翻译时不能以直译为主,而应以意译为主。如“堂对青山短”一句中的“短”字并非指“时间短”,而是含蓄地指责对方处世轻率,言下之意龚山长虽然当官时间不长却早已为人所妒。“门关白日多”中的“多”也当虚译。“荷”句暗扣刘禹锡诗“小荷才露尖尖角”,刘诗之妙在于用一“乍”字生动地描摹出荷花出水而未久开之形。又如“细听间议论”,此句最难翻译的是“间”字,“间”是断断续续之意,“细听间议论”是说听主人偶尔的高论,而不被正式的应酬所干扰。“不似我狂歌”一句亦当如此理解。试看山长阁中雅聚与市俗的酒肆茶坊相比,毕竟是以清谈雅聚为主,狂歌狂饮为辅。

以上是我对这首诗的赏析和翻译理解,希望对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号