[宋] 曾丰
山立堂堂古白眉,一龙一象殿江西。
春秋多寡弟兄是,朝暮往还宾主谁。
籐坐萍团邀二妙,其间着我成三笑。
无夏无夷迹自融,不儒不释心相照。
远公送出如欲留,陶令辞行如欲休。
殊觉上蓝今胜践,少分前辈旧风流。
这是我写的七律一首,也是吟咏当年“因老”“留”“隆庆因”的一篇友情诗,系兼为留墨故者《春物有知》《空巢四赋》所作的补充。原诗是这样写的:
壬戌仲春隆庆因老留上蓝与琏老往还余续至相
山立堂堂古白眉,一龙一象镇江西。
春秋多寡同兄弟,朝暮往还久主宾。
藤坐萍团邀二妙,中间添我成三笑。
无夏无夷心自融,不儒不释光相照。
如欲留,陶令辞行如欲休。
这首诗首联以拟人手法描写了上蓝寺山势堂堂如卧龙,佛法昌明象巨量的典故。“一龙一象”为瑞兽,作比吉祥。颔联通过写春秋多寡的兄弟般深厚的友谊和朝暮往还的互敬互爱表达了友情的深厚。颈联以物喻人,说“因老”邀请“留”到上蓝寺来作客,“留”也在那里呆了一天多了。他们都是智慧者,“无夏无夷心自融”显示他们境界更高。“不儒不释光相照”又写了他们的文化内涵很深。尾联两下巧妙对比:“如欲留”前,有居士远公把他们送出来;他将要离开了,像渊明辞乡里祠堂一般的心情和举动。这都表明他们相互间的情谊之深。“隆庆因老”和“上蓝与琏老”都是作者的朋友,作者对他们非常尊敬和爱戴,因此写下了这首诗来表达他对他们的敬仰之情。
至于译文嘛,因为古诗的凝练和含蓄,要把它译成明白晓畅的白话文,又要保持原意,绝非易事。而且语言要精到,也不能过分直白,所以我尽力而为吧:
这上蓝寺山势宛如卧龙,佛法昌明有如象阵排长街。你们春秋多少都一样看重兄弟般的情谊,晨昏往还频繁似主人与宾客常来常往难别离。凭窗坐定品茶吟诗邀请二位大德光临时前来参与我们萍水相逢的话题;话题中间我们畅怀大笑把三人的快乐变为四重。在你们二位这样无分轩轾的情怀下没有偏见故国温情脉脉,道不道、释不释全无影响互相映照光华四溢。想留你们多呆些时日时你们却要离开了,渊明辞别乡里祠堂的心情和举动在上蓝寺里也显得格外美好动人。
这段译文希望能把诗的韵味儿尽可能多地体现出来吧!在译文的同时我尽可能用了不带时代和历史文化局限的语言表述诗词本身想表达的内容。这样做或多或少会对吧友的解读有所助益!这样的语言理解和阐释古典诗歌有待完善的地方还是不少的吧?以后我会继续努力提高自己的理解和阐释能力,尽量做到准确、精到、高度传神!