登录

《浣溪沙·咏掠发》宋李元膺原文赏析、现代文翻译

[宋] 李元膺

《浣溪沙·咏掠发》原文

乞与安仁凉鬓霜。不须红线小机窗。剪刀疏下蜀罗长。

纤手捻残针缕细,金钗翻过齿痕香。同心小绾寄思量。

现代文赏析、翻译

原诗作者采用组句镶嵌之法将不同的描绘角度糅合成圆浑有致的,遂将主人心灵手巧,自己无法从任何传统的经典篇目上找出相近意象描摹拟的情绪(表现为兴奋有余于平和),风格标新立异——比喻俏丽熨贴,“病倩”、“鹤裘“典似赘言;“线针”“蜀罗”而设比喻却只起到形象的点题作用;“残针”“缕细”也全赖这一典故之设而能不浮泛;词末二句极类戏剧结扣。此外,如小标题之类亦出新意,而大端之外撮其尤艳丽者采录如下:“浣溪沙”是本类组句之冠,即小标题所示;“咏掠发”则点明题旨,揭示此篇之异乎常人之处。

李元膺这首词所写的“咏掠发”是极有女性的细腻情感和女性的审美心理的。全词写来,如同一位大家闺秀在闺房中向一位情投意合的友人娓娓而谈,其中没有“鬓云松、眉黛蹙”之类的刻画,也没有“淡妆轻抹”之类的形容,只是零星琐碎的日常生活的细节,然而却给人以一种清新的美感。

起首二句把一位女性闺房中的生活作了概括的描写。“乞与”一句是写这位女性从友人那里得到了一种凉爽的丝巾。“安仁”,这是这位女性的名字。她把丝巾挂在自己的鬓边,鬓边本已有些霜白,再配上这丝凉爽的白色丝巾,显得更加清爽。“不须”一句是说她用不着像红线那样的小小窗机上刺绣罗衣,她那纤细的手指在轻轻捻动那剪裁得很好的细软的丝线。“红线小机窗”借指友人;“不须”二字用得非常得体,它把女主人公对友人的谢意以及闺中生活的闲适都带了出来。“剪刀”两句写闺中女工。她用那疏疏的丝线做成了一方小小的丝巾,并随手把它围在颈项上。“蜀罗”是细软的丝织品,“疏下蜀罗长”是说丝巾缝得稀疏地下垂着。“捻残”一句说她把残剩的丝线捻得干干净净。“金钗”两句是写她的发髻上的金钗参差错落,散发出幽香。

结拍二句写她用一条丝巾绾住自己的发髻,寄给对方,表示自己的一份心意。这两句写得非常含蓄。从“乞与”一直写到“同心小绾”,都是实字,唯有两句是虚字,结得既圆满又干净。这首词写得很有特色,它以日常生活为素材加以艺术概括,运用朴素自然的语言和白描的手法,抓住细节进行渲染,描绘出一种具有普遍意义的闺中少女的生活情致。这种情致是那样地清新、明快、令人感到生活的美好。

现代译文:

赠我一方凉爽的丝巾吧!不需要你帮我缝制小小的罗衣。你帮我剪裁得很好的细软的丝线已经捻完了。我颈上的发髻参差错落,散发出幽香。用一条丝巾绾住自己的发髻,寄给对方一份心意。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号