登录

《红窗怨(即事)》宋王质原文赏析、现代文翻译

[宋] 王质

《红窗怨(即事)》原文

帘不卷。人难见。缥缈歌声,暗随香转。记与三五少年,在杭州、曾听得几遍。

唱到生绡白团扇。晚凉初、桐阴满院。待要图入丹青,奈无缘识如花面。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

闺帘紧卷,使得她十分难见。飘渺的歌声,幽微动人,静静地随香风暗传。曾记得,三五红妆少年,一起团扇歌舞笑语欢,此曲,也曾唱过我耳边。每唱及白绫扇上的团扇歌时声色愈佳,那清歌袅袅之态生时最后一夜则在傍晚有微风吹,桐荫笼罩着整个庭院的时候。若要将这一曲描绘入画图里边,可惜的是画中人无缘面似花开月圆的圆月而终究没能,它始终成了梦里悲歌或者成别恨之物景画来又是终觉不满意此生活被埋没在图画中。

赏析:

这首词以白描的手法叙述了歌妓的生活,表达了词人对她们的同情与赞美之情。词的上片写歌妓的唱曲,下片写词人的感想。全词委婉细腻,情意深长。

上片写女子歌声的缥缈。首三句“帘不卷、人难见……在杭州、曾听得几遍”,写女子歌声的飘渺。“缥缈歌声”以下三句,则化用唐韩偓《香奁集·春昼》诗“桐阴渐落屋”意,言歌声随着女子容貌的缥缈而渐渐飘来。“晚凉”句及下片一开头,“桐阴满院”亦同前意。这样的句法与前欧阳修《采桑子》组词第一首“庭院深深谁敢。”相同,表现的都是上片中歌声之所以“缥缈”的原由。“几遍”,承接“少年”、“杭州”,这都是女子歌舞过的往昔光景。女子歌声的忽起、忽歇,其起处当然是这声音的发源地——“歌楼舞榭”。下片即转入对歌声源地的描写。“生绡”,没有经过漂煮的丝织品,古时多用以作画,此处是说歌声之清亮悠远虽画笔难以追摹其可爱之处。“扇”,为歌女道具,“团扇歌”,为当时盛行一时的歌曲。“白团扇”典出自王献之的《桃叶歌》,“清歌弄白团扇”李白《飞龙引》又有“清歌随风扬”句。白绫团扇和“暗随香转”的“歌声”,不仅写了女子唱曲时的情态,而且暗示出她所处的环境。如此看来,这首词虽非佳作,但也可看出词人并非以轻艳的笔调来描写歌妓的生活,这至少证明这些人不仅容貌美好,即她们唱曲的那股甜甜的嗓音亦使人们十分爱怜不已。“白团扇”承上“歌声”,这阵阵传来的如怨如慕的“生绡”、“白团扇”、“满院”桐阴的歌声;和着轻轻的风、幽细的香一道流溢着乐而未散的人间富贵风流。至于最后两句写女子唱完曲后——“待要图入丹青,奈无缘识如花面。”道出了词人的心情——不忍、而又无奈地爱着这个美人儿,然而他似乎对美的爱抚尚未充分兴起时美人即将成为生活的尘封而珍藏了永远埋在人们心底,这般一腔热望实在惋惜不已。但见她转眼就将逝去一切均难寻觅。对于画笔圣手来说这一切也会黯然失色显得空虚而毫无收获。

这首词以白描的手法叙述了歌妓的生活,表达了词人对她们的同情与赞美之情。全词委婉细腻,情意深长。没有一点脂粉气,读起来令人感到清新别致。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号