登录

《车遥遥二首 其一》明何景明原文赏析、现代文翻译

[明] 何景明

《车遥遥二首 其一》原文

马立车遥遥,望望车尘灭。

但闻上车语,不得下车别。

现代文赏析、翻译

车遥遥

明 何景明

车遥遥,道悠长,

遥遥知我者,

心悦诚悦肠。

愿君如行云,

莫如车轮忙。

何景明诗中的这首《车遥遥》组诗共二首,这是第一首。写送别时的依依不舍之情。这首诗运用了倒叙的手法,通过想像友人登车的一刻情景,表现了朋友间的深厚情谊。

首句“车遥遥”是全诗的引子,同时又是诗中的描述对象。此句以“遥遥”两字形容车行“道长”,故次句接以“望望车尘灭”一句,接得十分巧妙。“望望”犹“走走看看”,可见分手后诗人还不断地回首瞻望。可见两人心连意、意难舍的深情。“但闻”二句是从诗的主人公的心理活动中提示的,在他的想象中:在这人去车空的道上,此时只有两人相对入耳的分离的嘱语以及泪别辞行的哭泣了。“但”字与前面的“不得”二字相配合,逼真地表现了这种面对话别的场画及作者倾听时的内心活动。

这首诗抒发了诗人对友人的依恋之情,也表现了人性的柔情和温暖。车轮虽忙,却载着友情;车轮虽忙,却不能把两人的心分开。这种想像中的情景,是诗人所追求的理想境界,也正是中国传统的古典诗歌所讲究的“韵”和“味”,即一种含蓄隽永的情味。

这是一首充满韵味的诗,它以其独特的艺术魅力让人感动,让人回味。诗中没有华丽的辞藻,没有矫情的言辞,只有淡淡的情感和深深的思念。诗中的“车”和“道”是连接两个不同地点的工具,但是诗人在送别时却感到无限的惆怅和思念。通过想像友人登车的一刻情景,表现了朋友间的深厚情谊。

现在让我们翻译一下这首诗:

马车遥遥在道长,一望无边路茫茫。

只有听到你上车的话语,下车告别却已是不可能。

想像你驾着车如行云,但愿你如行云悠游自在。不要像马车一样忙碌不停,将我们的友情一再疏远。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号