[明] 孙一元
结屋东林下,市鏖回不闻。
疏花寒照雨,老树暝巢云。
摩诘元非病,懒残不忌荤。
茅檐兀坐处,万物自芸芸。
当然可以,下面是我根据原文写的一篇孙一元《僧明秀东林别业》的赏析文章:
从那高大的墙头跃然回首,发现你在热闹市廛里像遥远神秘的客人渐行渐远。世界是个大舞台,熙熙攘攘,而你却悄然退场,独居林间。你的别业,那是一座隐匿于东林之下的幽静小屋,世间的喧嚣和纷扰似乎都与你无关。
疏花在寒冷的冬日里,被雨点轻轻敲打,显得更加清冷而幽静。老树在暮色中,仿佛也在期待着归云。这一切都是那么的宁静,那么的平和,仿佛一幅山水画,淡雅而悠远。
这里并非隐士的避世之所,而是心灵的栖息之地。你与王维一样,虽然身处红尘之中,却保持着内心的清净和超脱。你并未因病而颓废,也并未因懒残的荤食而有所顾忌。你的心是干净的,如同冬日的雪地,只有纯粹的白。
你在茅檐下独坐,静观万物生长。那芸芸万物都在各自的世界里蓬勃生长,你却只在此处观照内心。这是一种何等的超脱和自在!
孙一元的这首诗,将东林别业描绘得如诗如画。他通过细腻的笔触,将别业的每一个角落都赋予了生命和情感。疏花、老树、雨、云、茅檐、万物,这些寻常的景物在他的笔下都变得生动而富有情感。他通过描绘别业的环境和人物活动,展现出一种超脱世俗、追求内心宁静的生活态度。
希望以上回答对您有所帮助。
至于译文,我尽量以接近原文的方式表达:
在热闹的市场喧嚣之后,我回首发现你已隐居在东林的屋舍中。那里远离尘嚣,仿佛另一个世界。稀疏的花朵在寒冷的冬日里映照着雨滴,老树在暮色中期待着归云的来临。虽然身处红尘之中,你的心却保持着清明与超脱。王维并不是因病才归隐山林,我也并非因为忌讳懒散的荤食才离开市尘。在这里静坐茅檐下,独自观察万物的繁衍生长。万事万物自得其所,那般生机盎然、美丽祥和。这种感觉唯有在这样的地方才能领略到。
希望这个译文符合您的要求。