登录

《木兰花令·一声啼鴂无芳草》宋仇远原文赏析、现代文翻译

[宋] 仇远

《木兰花令·一声啼鴂无芳草》原文

一声啼鴂无芳草。南浦晴波云渺渺。蠹尘珠网满香车,三十六桥春悄悄。

垂杨柳舞吹笙道。红粉台空灰蝶小。惜花心性不禁愁,莫放堕香随去鸟。

现代文赏析、翻译

木兰花令·一声啼鴂无芳草

一声悲切的鸟鸣,芳草却长势繁茂。在南浦的晴空下,波光渺渺。车子装饰华美,却布满着生锈的珠网和蠹尘,每个桥头,春意都悄然退去。

垂柳舞动着绿色的长裙,姑娘们在舞台上翩翩起舞。可是她们的白裳却比灰蝶更苍白几分。爱情无法填补深深的忧愁,唯愿花的残艳不再与忧思结伴而行,爱与伤,不求新词莫断愁肠,直教情随风坠过往如梦般难记及空如露水只好通过,稍作遗忘

这首词上片描绘春景,寓情于景。起首二句写景中点明地点。啼鴂声声,芳草萋萋,有谁见到过芳草长绿、鴂鸟悲鸣之后春天就会消逝呢?可是眼前景况正是如此。词人通过晴波芳草、落花柳舞的美景描绘,借以表现其惜春、伤春的情感。“蠹尘”二句和“三十六”句承上述写车马游冶。以珠网蠹尘为邻,即以珠网保护芳草,反衬出邻家芳草不免凋零;写“香车”借指游人,亦即所谓“香车过处纤尘起”之意。“春悄悄”正写这“悄悄”的春光快要消逝。“垂杨”二句承上挽结,写舞女粉蝶和柳舞的动态美。全词以静景写动景,笔致细腻而婉曲。

下片写惜花心理。“红粉台空”四句是说:空荡荡的舞台上只剩下粉蝶低吟着离别的哀歌。“台”或“埃”字疑是误字,“空粉蝶”三字应作文章,写作者在台上凝望粉蝶时又怕它飞离香花而逝去。所以词人一方面教它莫失去“堕香”之机会,一方面在别情无可排解时希望自我宽解。即作者心境是矛盾的:花谢花飞是现实,忧伤却是回避不了,那只有一味的怜惜。最后“小”字是形容飞动的蝴蝶,“灰蝶小”应作微小看,虽以柳舞之轻盈动人笔墨较胜,而“堕香”更动人心弦。“惜花”心理又是如此缠绵悱恻。全词的基调带点淡淡的忧伤,从中似乎可以看到一位红颜女子在寂寂春夜对镜自怜时心伤的凄婉之状。仇远词多咏其“爱花”之性,词风婉约清丽;此阕亦其例。语言通俗易懂,意境含蓄朦胧,令人回味无穷。

译文:

悲切切的鸟鸣声中,芳草却茂盛地生长着。在南浦的晴空下,波光渺渺。车子装饰华美,却布满着生锈的珠网和蠹尘一般的灰尘;每个桥头,春意都悄然退去。垂柳舞动着绿色的长裙,姑娘们在舞台上翩翩起舞;但她们的面容却比灰蝶更苍白几分。因为爱花而忧愁的心情,使她们忍不住掉下眼泪;不要让花儿坠落而离去啊!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号