登录

《偶题》唐刘言史原文赏析、现代文翻译

[唐] 刘言史

《偶题》原文

迟日新妆游冶娘,盈盈彩艇白莲塘。

掬水远湿岸边郎,红绡缕中玉钏光。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据原文所做的赏析,希望对您有所帮助:

这首诗以清新明丽的笔调描绘了一幅夏日游冶图。此诗写春色无边,展现了温情脉脉的爱情。这里着重谈谈第三联——借清澈的湖水一掬之水意暗泼郎君的精微。

在新妆、彩艇、池塘和荷塘等诸景色中居要地位的是明媚的新娘和傍岸等候的心上人。“岸边郎”明点了“偶游”之事。此次相见明显不是意中人久约而至。“妆成稍觉意态新”,艳丽的水妹子刚刚打扮停当,矜持悄然、韵态秀逸而出;“情至独寝梅花帐,微笑何辞一笑轻”,今天的化妆莫非是为地单方做了安排!   这实属游冶相遇。“掬水远湿岸边郎”在技术处理上利用了移情入景法。“湿”是一个模糊概念。大约还有更深的更沉的更深邃的意义藏在诗句深处吧?这里的“湿”指的是此郎可亲之恩爱扑泽之意! 这也可算是先弄个照应以便下文水妹子直接以水泼郎吧!   诗的下半联写水妹子以水泼郎之状。从“红绡”而得知水妹子是以红绡之缕为媒介,而“缕中玉钏光”则暗示了郎之俊秀。

全诗以静观化动、借景物写情的构思使作品颇有生活之真态;又在妆、人、情三者间成功地构筑了一副惹人心荡意、无限遐想的具体图画!加上特定的西园——人爱情游乐的老场地如花似玉的主人的乖巧照应安排使通体和谐的意态文笔尽洗炼无泥痕。总之,这首诗把青年男女爱情的羞涩和浪漫刻画得惟妙惟肖、跃然纸上。

译文:

春日阳光柔美,新妆的少女们荡着彩船在白莲塘游玩。她们捧水泼身,意在与岸边的郎嬉戏。红绡的环束之处,玉钏闪光动人。少女郎情两意,此情此景多么欢欣。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号