登录

《水之湄》现代杨牧原文赏析、现代文翻译

[现代] 杨牧

《水之湄》原文

我已在这儿坐了四个下午了

没有人打这儿走过——别谈足音了

(寂寞里——)

凤尾草从我裤下长到肩头了

不为什么地掩住我

说淙淙的水声是一项难遣的记忆

我只能让它写在驻足的云朵上了

南去二十公尺,一棵爱笑的蒲公英

风媒把花粉飘到我的斗笠上

我的斗笠能给你什么啊

我的卧姿之影能给你什么啊

四个下午的水声比做四个下午的足音吧

倘若它们都是些急躁的少女

无止的争执着

——那么,谁也不能来,我只要个午寐

哪,谁也不能来

现代文赏析、翻译

《水之湄》现代诗人杨牧笔下的一篇美妙之作,如同一首淡淡的水墨画,向我们展现了一个安静而又略带寂寞的角落。这是一段生动的原创赏析:

杨牧用他那独具的诗人视角,悠然坐在这水边,沉浸在那若有若无的水声中。四小时的静静陪伴,无需一丝动静打破这淡泊的世界,爱笑的蒲公英轻轻挥舞它的爱意,南去的溪流伴随无休止的水声填满了午后所有的寂静。

水边青青的凤尾草无声无息的生长,静静地覆盖住了我,无为之中充满了关怀,静静的水声回荡在这寂静之中,化为了一份难忘的记忆。它更想表达的并非是一份失去的声音,而是那永无止尽的时间在静静地流逝。

诗中的“谁也不能来”是一句凄美而决绝的诗句,它在无言中透露出诗人的孤独和无奈。尽管如此,诗人依然在静静地等待,静静地思索,等待那无法到达的午寐时刻的到来。这其中包含的深沉情感,如同一首未完的诗篇,令人为之动容。

在这个画面中,我们可以感受到杨牧对于孤独的理解和对生命的珍视。他在孤独中寻求安静和自足,他用诗意和笔墨记录下他的内心世界。这首诗不仅仅是他的生活写照,也是他对生命的深度思考和解读。

翻译如下:

我已在这坐了四个下午了;无人经过;这何止是寂静,(孤独地)凤尾草已从我裤下长到肩头;我似乎是为了遮掩你;水流声仿佛记忆难消;我唯有把它写在驻足的云朵上;

再向南去二十公尺,一棵爱笑的蒲公英;风把它花粉飘到我头巾上;我可给你的只有这个,我沉静如水倒影的你可给你什么;这些午后的水声都那么悠悠自得的争执:就像一个个跳脱任性的姑娘,可不让人好过。不管怎么说吧,“倘若夜没有终止,(世事总无常道——),何人都会有些惋惜。“他们的争论没结果吧,”而我只要个午睡,“现在(该死的谁都不能来)”我唯一的安息地;就是那个不知谁来谁走的昏暗小房间。”

这个译文力求在保持原文风格的同时,展示出原文中的韵味和意境。希望能对你有所启示和帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号