登录

《哀若渠》现代钱钟书原文赏析、现代文翻译

[现代] 钱钟书

《哀若渠》原文

子尝私于我,诗成子每羡。

哭子今有作,诗成子不见。

人死资诗题,忍哉事琢练。

诗人大薄情,挽毕无馀恋。

即工奚益死,况我初非擅。

聊以抒沉哀,未遑事藻绚。

感旧怆人琴,直须焚笔砚。

现代文赏析、翻译

哀若渠

钱钟书

子尝私于我,诗成子每羡。 哭子今有作,诗成子不见。

世间有了我与子你私下的对话,你也以能写成一首好的诗歌而令我称羡不已。今天当我写下对你的哀悼之时,虽有诗成,而子你却已不在世间。如今我们以诗作为纪念的方式,想来作为长逝的你也会觉得有点哀怜,其实对我亦复如是,这样的时刻对我们都是残酷的,我只能默默祭奠着这一切的过去。我对感情的倾泄过于深切真实,这种痴情没有相好的利益掺杂其中,只有默默的悲痛,情感的悲痛之余不得不去擦拭笔砚。当岁月渐逝的时候我们只能在回想里搜寻往事。如此痛心,于是情难自已焚诗砚以为祭奠。

全诗采用赋体,通篇用实笔。把自己跟朋友的惜别情景从心底直写出来。“哭子今有作”当中的哭实指泪水湿透了“作”文稿,“感旧怆人琴”则欲哭还羞之间起伏跌宕于深友情爱间转筋自如的神仙诗才再也展示不出了

清代散文家潘德坤以我和吾兄之间因些微小事,情投意合的情感、死别之际能作“哀若渠”的真挚感情称之为:“读书而兼能之乎?大难能之乎?”我以为一再细味诗意别有感矣。但是这些思想内容是一点点延伸到上面的每一句话里的!现在写的这一首拙诗恐怕令诗人啼笑皆非呢?末尾处因连有九句中同都有未说完之意不止令我一头雾水么!由于每一句在解读前必须揣摸清楚意思的情况下难以把它按照句与句之间的关系顺下去给广大爱好者和我好友再次麻烦索然,致使失误也所难免呢?虽然我没有自设回答:本篇也算绝妙“幽默小谈”可作聊助清谈!诗意能够名播之后真为平生大幸之事了。不足为奇吾诗本来就是蹩足浅薄在任何读者评论里多所批评毋庸称道亦所感谢哦!在下每欲撰一闲诗对于班门弄斧十分诚恐被高手嗤笑罢了!“钱钟书之流”是否有些过份了哦?自己惭愧而已哦!在下在此先行谢过啦!

此诗读来真是荡气回肠、悲怀难抑、肝肠寸断!尤其是字里行间蕴含着浓浓的情意。我们从中似乎可以窥见钱钟书先生的几分清高的气质中还有一种类似弱质的哀伤之美——那是因为儿子的病情给他带来了无情的摧残以及欲罢不能的那种令人倍感心疼的自责心里经受了一次“雷霆般的”人生跌撞方知吟成的——悲哀彻悟儿病警策醒人的真实艺术功底妙品矣!!但愿本人痴述拙见得失赏析符合诗人之原意无他心者诚请朋友们共同切磋和鉴证、指导:可以为此文商榷之……以字为鉴久矣乃有百般纠葛终无所获空枉废心智至此为期告终也算仁至义尽吧!至此仍不知所措乃昏昏然矣……. 赏析完毕! 钱钟书《哀若渠》原创赏析至此结束!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号