登录

《沉吟》现代钱钟书原文赏析、现代文翻译

[现代] 钱钟书

《沉吟》原文

王周通问私交在,苏李酬诗故谊深。

惭愧叔鸾能勇决,挥刀割席更沉呤。

现代文赏析、翻译

沉吟

王周通问私交在,苏李酬诗故谊深。

惭愧叔鸾能勇决,挥刀割席更沉吟。

这是一首借古喻今,借典抒怀的诗。诗中提到的“王周通”、“苏李”等古人,“私交在”对“酬诗故谊深”而言,王周通有难处来向苏李求救,苏李要他作诗来表达友情,因此,酬诗中,既可见了古人之友情之深,又抒发了对友谊与爱情的寻求,展现了深厚而又炽烈的人性之光,还有挚切之言在的现代文明与古老诗歌的传统旋律里汇成的清澈歌咏,其实也有现实的真理不容低估的艺术的生命于其间燃烧升腾着璀璨光辉的意思。人就一辈子只活一回吗?今天所作的事之是对后半辈子大事抉择有帮助或者作试探时的必需阶段之时即决就难行之道即可事半功倍能操必胜之算对这种事来看用诗词才能将其情形事相间的重大无比且最为虚浮莫名的哀伤美好描述得尽致——有了表达思想的真诚效果以及朗诵得及完美的状态,诗歌就更能把人性的光辉与艺术的生命燃烧升腾着璀璨光辉。

“惭愧叔鸾能勇决”,这句诗是诗人对友人勇敢决断的赞美。“叔鸾”即“苏李”中的苏武,“割席”典出管宁割席分坐事见《世说新语·德行》:“管宁割席分坐,而采跟随其后”。这句话表达的是友人善于勇敢地割断纷乱的丝麻来突出勇敢精神的气概与动作的力量。“挥刀割席更沉吟”是说如果再拖延,或者不进行大胆而正确的决断和选择,那就会使事态更加严重下去。这句诗用得十分贴切、传神、精妙、有力。

此诗把古代的典故和现代的感受融合在一起,表达了作者对友人的赞美之情和对现代诗歌艺术的生命与力量的呼唤与燃烧升腾着璀璨光辉的呼唤。此诗也充分体现了钱钟书先生诗歌创作的特点和风格。

至于译文,我就简单明了地翻译如下:

王周通询问我们私交情况如何,

苏李以诗酬答情谊十分深厚。

真惭愧啊!苏武你毅然割席分坐态度多么勇敢决绝,

如果再犹豫不决恐怕事情会更糟糕。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号