登录

《侠少》明祝允明原文赏析、现代文翻译

[明] 祝允明

《侠少》原文

三游本豪武,七贵原骄惰。

腰间血匕燿,头上金丸过。

艳妓掌列盘,娈童口承唾。

高楼沸歌钟,王侯日盈座。

杀人不须仇,睚眦家立破。

郭氏族尽灭,铜山死犹饿。

现代文赏析、翻译

侠少

明 祝允明

三游本豪武,七贵原骄惰。

腰间血匕耀,头上金丸落。

艳妓掌列盘,娈童口承唾。

高楼沸歌钟,王侯日盈座。

侠少者,少年游侠之士也。三游,言游踪之屡次。七贵,言贵盛之家。骄惰,言气焰之已衰也。血匕,谓刀剑之利,在腰间闪烁其锋芒。金丸,谓贵公子之戏,以金为丸,高处击之,从高下落。艳妓者,豪门所设以侑酒者也。娈童者,谓童子姣美,为少年所悦也。歌钟高沸,言宴乐之盛。郭氏,郭解也。杀人不须仇,睚眦家即立破,此言侠少之凶横也。立破者,言其势之速也。全诗通过夸张渲染,极言其侠少之飞扬跋扈、不可一世也。

清人吴伟业《读祝希哲诗集》曾题诗云:“文皇一炬诗千轴,四海诗人哭亦倾。”诚为知人知言也。允明此集七律诗最好者最著。兹篇系仿李、杜、韩、苏之作,非以才气胜人,直以性情胜人耳。倘在平时,不免流于粗豪矣。由此可悟为诗之道首在真性情也。

这段译文如下:

年轻时经常游玩本来很豪放有气魄;而今三游虽然气派依然; 那种江湖少年刚直凌云的气势似乎衰微了些。 “七贵”而今沉溺在颓放不振中了;“七贵”者早年花园私游必以专车代步 ;不知在马车上有无还横冲直撞的快活。 但豪中有狂是曾未改变的,“腰间血匕耀”,这是夸耀刀光剑影的锋芒;“头上金丸过”,这是炫耀贵公子们的豪华生活; “艳妓掌列盘”是他们寻欢作乐的玩物,“娈童口承唾”是他们泄愤的工具; “高楼沸歌钟”筵席上的钟鼓与高歌都是铺张扬威了;“王侯日盈座”虽比李白“王公朝下尽酬宁”的口气缓和了些 ,但比起杜工部“同学少年多不贱”也并不逊色。 最让人哭笑不得的是 :杀人不须偿命;谁找他麻烦他就找谁算账 ;闹起事来;“睚眦家即立破”,如此的话讲出去 ,不知吓破了多少胆敢惹他的人的胆!想起当年郭解“一怒可以诛十族” 的作风“直以性情胜人耳”。于是其势力如摧枯拉朽般“郭氏族尽灭”;唯恐天下不乱“铜山死犹饿” 。那时的允明想必会“尽弃其学而还其初矣”。倘再遇草莽之事 ;或许他真会操起一把匕首加入其中吧?否则他的好侠自负的气质是如何也抛丢丢不了的了。看来喜欢自由自得的性情什么时候也不会泯灭呀!但同时我理解了他同情百姓的思绪 :“骄逸豪纵皆因痴,仕途坠入黯生涯!”应该出自这放浪形骸者的肺腑之言吧!

此诗内容豪纵,写得气势磅礴、色彩鲜明,全无明人萎靡纤弱之习,读来令人精神大振。而遣词造句则颇见功力,于刻意求工中又不觉痕迹。这可能是与屈子“楚辞”的影响有关吧!如用典精警、字句锻炼、音节铿锵等皆得“楚骚”神韵。“清词丽句必为邻”,允明的诗雄奇瑰丽,非一般风花雪月、轻薄无聊者所可比拟也!此论未免失于刻薄!尽管不同的人和事应当有不同的认识标准吧;允明的佳作是一座标尺,还是值得大家借鉴一番的 。

原文为旧体诗的形式译为现代文的形式表达的较随些的散句吧;但在论述观点和见解时的笔调还是要严谨些的好;希望读者朋友能够理解;欢迎指正!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号