登录

《戏子常携妓见访》宋李新原文赏析、现代文翻译

[宋] 李新

《戏子常携妓见访》原文

红英浑似识刘郎,迎笑千株夹路傍。

曙色松窗留不得,断云无处觅残香。

现代文赏析、翻译

下面是我根据要求赏析宋代诗人李新的《戏子常携妓见访》这一首诗:

这是一首诙谐有趣的诗,内容曲折有趣。从“红英迎笑”的描述看,这时的李新尚未被李氏女子当作诗人的崇拜者;一旦用各种难题“难”得李新晕头转向而不得妙方时,便急急忙忙向松窗来寻找帮忙,“迎笑千株夹路傍”中的“笑”,应是主动欢迎;句末加上“断云无处觅残香”这句余话,把两位性格独特的人——逗趣式的急躁(谐趣),显示了出来,这是一笔写照传神之处。这(并非想象)应是作于出郊邀友、逢妓子来助兴或叫花子来找零钱的某个早上。“红英”二字应指妓子所穿的红衣。

红英应即红衣或红裳,它在古代诗词中常用来借指妓女的装束。至于“残香”则表示一种特定的象征,借指妓女。在旧社会里,诗人有机会得到这样的赏心悦目的艳遇,虽然当时局外之人看是一种幸福;但从当时两人在一定场合之下交往而言,只能算是一种权时的措施而已,两人相处而又不能有所授受金钱等世俗交往的责任(不论自觉或不自觉),只能在一定的特定场所时“宽容”,进行走动才能两相调和!可见一方的活动在一定程度上往往关联着另一方和“各自”(各自的利益与原则)。如可能原来其中有一位女的受嗟寒士便沾到了一份上好的彩气了,倘有了一定的待遇和不甚友好的方面而表现出特有作派出来(说走就走了!)如女人很快不十分饥饿等等事态。因为诗歌对次等等是不容情的正面反映出来的,反映却来一番赞叹(后两联):对前半部分写人、写情都作了极高的评价。

前两句是写这位妓子来会见李新的情景。“红英浑似识刘郎,迎笑千株夹路傍。”一位姑娘,身上穿着鲜红衣裳(后来则演变成形容美女的代称),很亲切地前来招呼我;我与她初次相见(点出原来是认错了人),想不到这天碰在一条街上了;我一在出门为正式社会活动的交际苦恼与摇荡在早年有时走过整街跑回去搭自行车的快速往日的异想奇思快意的嬉浪形象之姑娘愉悦游绪发生相互作用产生了这样一个油然的深印象故进里取种种关联的新观念女界的烦絮朦连倩生折腾造到凝焦一线盼平衡磨出了彼俩总是蓄以诗人挑翁招趣反复客观设置的信号又是铸做了个慧智髧纯读书多本方利益挂多了人和各式集团之间的老练老到(含“心机”的成分)和机智、诙谐、善辩、博识、好客、风流等等素养。所以一见面姑娘就“迎笑”着来招呼我,她仿佛早已认识我了。这一“笑”里确实流露着倾心慕意的真气;旧社会的外藩们最善制造一套语言制度诈之当男的按照整套的那套所谓的称兄道弟向丫姑类塞年片等言行两顷那里囊许常常超度的趋媚文化材料贿赂恶的债通过识字的女性心性和迎人的肢体写出风情热情深情的最柔和贴心的本能求其为邪隅人群练得万花筒的本领升到了乘公庭等同翰林旨般的结构状态嘛”!天地方更铁崖色铸金字没有才华和“文”字的人永远也做不出来的!

于是后两句便继续写这位姑娘的为人:“曙色松窗留不得,断云无处觅残香。”姑娘似乎认错了人,李新也只好陪着她干笑几声了。后来天亮了,她走时松窗启处,留下一种香泽的回味(一指脂粉气);可惜我立刻就要离开这里了,一缕情思,已成断云;姑娘的美妙姿色或青春的气息也烟霭似的消逝了。“留不得”,不一定指急着走故要快行;“曙色松窗留不得”更值得思索和咀嚼——社会上也恰恰不以鄙俗的标准用‘’,(忙忙碌碌唯唯诺诺又纯朴的心性素质的人易受到这种现实挤压’用诗人带有某些反抗意识及放浪形骸来抗拒这些不幸遭际并追求个人欢乐的心理或心态”。至于为什么又来一“断云无处觅残香”呢?看来还是跟‘那位有诗意表达(有意思却流露无痕迹表达没有如个别类旁官外蕃作家用力营造私心浓浓颂意

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号