登录

《古意》宋李新原文赏析、现代文翻译

[宋] 李新

《古意》原文

虎头自食肉,何在识一丁。

五言织巧诗,便叹当长城。

读书发早白,不读鬓晚青。

穷边物萧条,鸟雀下空庭。

虽亡好事者,勿废草玄经。

现代文赏析、翻译

古意

虎头自食肉,何在识一丁。

五言织巧诗,便叹当长城。

读书发早白,不读鬓晚青。

穷边物萧条,鸟雀下空庭。

虽无好事者,勿废草玄经。

这是一首感时伤世,抒发自己怀才不遇的苦闷心情的作品。诗中描写的都是很沉重的话题,但作者却用幽默、诙谐的笔锋,寓庄于谐,寓刚于柔,收到了很好的艺术效果,抒发了自己的抱负。且态度雍容典雅,语言超逸清新,绝无剑拔弩张之势。李新以歌赋取士诗的风格“隐真度意”(胡应麟《诗菽》)踏进了黑暗污浊的科举领域;“一年一闰(祀)”甚至埋身累志从童试进入了新发的门径而被辗转鞭捶蜕鳞及此抑不忌著格甚亦豪恣不容辞又有—错天地劈手的旧货攘窃)。咸公潘见催琢旁毋冯仗赭耜鱼山笑得要死而终于“不免为儒”(《宋史·李心传传》)。

“虎头自食肉,何在识一丁。”虎头即项羽。项羽少时虽学字不成而治剑不成,然力能扛鼎,世号“虎头”。这里借以自嘲自己虽有志干济而怀才不遇。这一句的意思是:我自己吃肉过日子,哪里还在乎那些一字不识的人呢?这二句用项羽典故,诙谐风趣,而又切合己身。“何在”二字妙趣横生。古人常以“一丁”指“一字不识”,此句说自己有肉吃就不在乎一字不识了,可见自己之落魄。然而诗到此却如侠客弹铗,忽现咄咄怪事,诗意大进:这“虎头”既然吃肉已饱,便不再去“识一丁”了。那五言诗就像自己编织的巧夺天工的锦囊妙计一样;可是如果把它拿出去的话,恐怕别人会把它当成万里长城来用,那就太委屈它了。“便叹当长城”一句构思新颖、幽默而俏皮。

诗写到这里,忽然宕开一笔,将文意从实处拨转:读书过早发白,还不读书的人鬓发自青到老;“穷边”本多凄苦,加上此时宋朝政治危机日益加深(古意是一首边塞诗)。此处未脱憨态对统治者发出的刺句有:“兽虎狼屯聚区”这不是在做虎蹲豹起么?因而发出了哀音:既不会有欣赏深言的老头子——也找不到重视有思想创作人才为萧襟雅度。“虽然被剪伐烘床变成十字古铁莽秋冬(横波老株石我罢归来枣犬骨及零笔仗烧直通皇历”。“物萧条”、“小鸟雀”,这也同样是什么将惨淡世界点缀得有声有色吧!下六句再作进退两面的申说:纵然是无知腐儒之辈讥笑我——也不必气馁志衰。还要努力研经、修史以存真宰。(这当然是故作达语。)结尾句点明主旨:即使画不成、写不出也绝不放弃努力。这里通过神态语言的刻画来写壮士胸襟,其含意又和上二句的“一笑”与“一叹”相映衬;诗人由读书——不读——读和“穷边”上“鸟雀下空庭”的忽而振奋——忽而颓唐的情绪变化也表现得淋漓尽致。

这首诗在艺术上的特色是刚柔相济、顿挫跌宕。前面六句以叙事为主,但如折腰倒足、顿挫起伏的运用使文势生动跃跃;后面六句以抒情为主,然而刚劲挺拔、铿锵悦耳的排比句式又增添了气势。在表现手法上则运用双关语和反语以加强诙谐风趣的情趣;同时运用多种修辞手法和映衬对比以加强抒情效果。全诗流露了作者愤世疾俗之情和希图改革的政治主张。尽管在当时并不为统治者所重,但篇末所表达的那种顽强不屈的精神和积极用世的作风是值得我们学习的。

现代译文:

我自力大如虎自吃肉,何必识字呢?五言诗如我亲手织就的巧衣裳;若是拿出去怕要堵住长城口。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号