登录

《昌甫寄徐崇甫书并崇甫宁渠诗渠兄弟和章因次》宋陈文蔚原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈文蔚

《昌甫寄徐崇甫书并崇甫宁渠诗渠兄弟和章因次》原文

念作章泉去,川流日夜东。

一身长是客,双鬓已成翁。

霁想濂溪月,和思柳下风。

平安毅斋信,多谢为流通。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

昌甫寄徐崇甫书并崇甫宁渠诗渠兄弟和章因次

宋·陈文蔚

念作章泉去,川流日夜东。 一身长是客,双鬓已成翁。 霁想濂溪月,和思柳下风。 平安毅斋信,多谢为流通。

宋代大文人徐似道的乡村草堂--渠川徐子又告别仕途教书去了章泉;在这里有必要对小河——渠和浦相区别:义乌境内诸水在通向大溪之前大多叫浦,向北流入浦江或诸暨;折而向东则叫渠。到了绍兴以南,才有许多叫浦的地方;故“渠”多用于河流不大的义乌境内。诗人在想念朋友走后章泉那边仍会有人不断前来拜访。前四句从朋友远行写到自己的归宿。“一身长是客”和“双鬓已成翁”写时间流逝之速,也暗示出诗人内心的感慨。“霁想”句又联系到从师讲学的乐趣,“霁想”是说经常想象,对恩师(或对朋友)充满了敬仰。“和思”句又想到友人思念自己,而自己同样也思念友人。

结尾二句是问候语,问候家中长辈--“毅斋信”,平安否?并感谢朋友的书信代为流通,给带来了平安信息。亲切而周到。

此诗题称“寄徐崇甫”,而内容则是兼及崇甫与崇甫宁渠诗的酬答,而主要写的是自己。这正是诗题中的“和章”。但如仅仅作“酬和”解,则“寄”字又显得太轻了,“因次”二字又觉得太随意了。从诗的内容看,似乎更应作“兼送别”解:崇甫有感于作者的章泉之行而写诗赠别,作者亦写诗兼作送别。如此,则此诗可称绝妙“和章”了。诗当然表达不出这种意思,但古人往往这么写。

现代文译文:

我离开章泉去远方,流水日夜向东淌。 我这一生常常作客,双鬓白发已经长成。 经常想象恩师的风采,也思念友人带来的凉风。 代为问候家中长辈的平安信,感谢你的书信为我带去。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号