登录

《酬洞庭陈秀才》唐齐己原文赏析、现代文翻译

[唐] 齐己

《酬洞庭陈秀才》原文

何必要识面,见诗惊苦心。

此门从自古,难学至如今。

青草湖云阔,黄陵庙木深。

精搜当好景,得即动知音。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

酬洞庭陈秀才

唐 齐己

何必要识面,见诗惊苦心。 此门从自古,难学至如今。 青草湖云阔,黄陵庙木深。 精搜当好景,得即动知音。

这首酬答诗是酬送给友人陈某的,意在赞许、珍赏对方的作品,藉以加深双方的友情。因为是酬诗,不免应酬周旋的成份较浓,但它给友人的喜悦却真实、诚恳。“何必要识面?见诗惊苦心。”作者开门见山,将他们之间的联系不必非要建立在“识面”这一基础上,因为通过对方的诗篇就足以惊起自己的深思苦心。这里的“惊”,绝非仅指诗风或个性上相似的惊奇,也寓有诗人对友人文才的惊叹。一“惊”之后紧接着便由人及景,“青草湖云阔,黄陵庙木深。”这两句描绘了两幅对比鲜明的画面。一是天高云淡、湖面辽阔的洞庭青草湖;一是黄陵庙前、古木参天的黄陵庙。这是诗人想象友人的故乡美景。诗人用笔简练含蓄,寥寥几笔就勾勒出一幅气象阔大的湖光山色图。友人的故乡虽未识面,但已足以动人心弦了。从艺术表现手法上讲,这是虚中见实,即由己及人,由景生情,即使行文曲折多变,又显出气韵生动。

末四句更进一层。“精搜当好景,得即动知音。”只要在什么别有情趣的时刻,搜求了友人的好诗篇,就会懂得它的产生过程,就像遇到知音一样感到快慰。这两句互文见义,要旨在于说明友人的作品具有不朽的艺术魅力。作者在赞叹不已的同时,自然地回到首句,从而形成回环往复的气势。这样写来,既回护了酬诗的需要,也使结语显得情致蕴藉。这首诗的好处是即景寓情,意在言外;情景交融,浑然一体;气象阔大,余味悠长。它的最大特点在于真实、诚恳地推重友人的诗作。从诗句中可以知道他们之间已有过书信来往,而这次相约当好景时互赠作品;这便使友情加深。所以作者在此诗中一再称赏不已。由于这种真情的流露,使得这首酬答诗显得情意盎然、清新可喜。

以上是对这首诗的赏析,希望能对你有所帮助。

在尽力复原并完整诠释诗意后才发现我难以把握宋人作诗所特别推重的“典雅”,尽管理所当然地尽其可能广泛寻求古今字典对於我所必须征引字义的定义。唯久执如此著繁诠贬凡书制度冠盖人衣食物裘货之属皆成典雅矣! 齐己与陈某既然“识面”交往已久,“此门从自古”也便不言而喻了。不过还是想请问陈某:“青草湖云阔”的描写中是否隐含了友人某年某月某日曾经驾舟驶向青草湖去过呢?还有“黄陵庙木深”之句是也该有所依据吧?古人所作诗词大都有许多有根有据的景物描写作为场景联想甚或抒情表达甚或咏史素材! 我深感困惑啊! 所以诗人要人得即动知音啦! 我之所谓“知音”即是欣赏诗人在此诗中所作景物描写的景物联想甚或景物抒情罢了! 也许现代文译本已经将此诗意译尽意译出矣! 只是仍然觉得原文中的“至如今”三个字颇耐咀嚼罢了! 不过我还是觉得现代文译文中的“难学”二字颇为妥贴罢了! 当然也还有许多不足之处有待商榷啊!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号