登录

《病酒》宋晁公溯原文赏析、现代文翻译

[宋] 晁公溯

《病酒》原文

遣愁自笑笔无功,醉觉花梢入眼红。

本拟消磨付杯勺,不堪中酒过春风。

现代文赏析、翻译

下面是我根据要求所写赏析,希望您能满意:

遣愁自笑笔无功,醉觉花梢入眼红。 酒醉中察觉到花枝上的一抹红晕,恍如笑谈之间笔下的醉酒功劳。

本拟消磨付杯勺,不堪中酒过春风。 原打算将满腹的忧愁与困倦都付之一醉,可惜只是被动地喝醉在春风里。这是首很切合诗题,写的分明是一位心情闷闷欲病的书生正慵饮而笔砚纵横的状况,形容为饮酒、看花诸般境界都在风露和畅,恣肆逍遥的中州少年学子派诗人脸上匆匆走过一撇的一组看似无法问答心情的确当下蓬蓬然无从存放诗体。(确切的意思是一个步骤未曾完成,下一个步骤又来了。)

诗的前两句写病酒后对花小饮,后两句写本想消磨忧愁却至中酒。全诗用笔简淡写来却极有韵致。

诗中“遣愁”二字最耐人寻味,有愁在酒,有愁在花,因为太愁太闷而喝酒消愁;又因病酒怕春夜风雨感伤怀旧,只能对着春花独自兴叹而闲愁又更深一层,因为触景生情(有时即触物兴感)使诗人在独自寂寞之余不得不复将往事从头想起!不问就不知道原已藏在心底!愁与恨原相因连于诗词故国家园的,个人体贴的身世情事尽在一片借花浇愁、春风入酒中——可以领略此情此景了!病酒过后也许就要倦入梦境。醒来只有笑无言、痛不胜痛的模样!可是这般境界虽然抑郁寡欢得很寂寞而最不给人以痛快淋漓之感。于是便要想象起来——借着对酒杯中消磨时光来暂时忘却心头的不快。可是却又不知不觉地被春风吹醒。现代人看来似乎很有些“人生如梦”的意味了。然而细看之下又觉得它所表现的是一种极为潇洒、从容不迫的姿态,并非颓唐消沉的情感。(是根本不存在的,除悲哀欲绝之时以外)尤其对比较健康而又忙碌的人读着的时候更应该知道此诗本是一首表达抒情写意诗歌是形式大于内容的;而对原本性情有所伤感的人来说却又特别易与联想现实现存在联结而于心不忍者就又要另有情事了——然所言之皆非诗本身之意思也。

简而言之这首诗前两句是对病的愁绪与醉酒的情绪合在一起,表现自己病酒后对花小饮;后两句则想从“消磨”忧愁而结果却是“不堪中酒过春风”。表现出作者从容不迫的态度和态度悠闲的姿态来。现代文译文为:喝着小酒排遣愁绪却感觉越愁越苦;醉后看花眼晕看世界似乎也红了;本想借酒消愁却喝到被春风摇摇唤醒为止;只是醒来的我不知该如何排遣无赖郁闷,只得自嘲似的望着笔砚笑笑罢了!

“病酒”是说喝酒喝多,表现出诗人不想再喝,一喝就可以解决所有的问题(如此肆意地表明心中并不是一点喜感的和灵气的则属于风格明丽疏放豪迈的一个极端好体现。)后来就有宋朝的晁公溯作出了此首诗歌就史说而言为他终生抒发胸臆最早的一份小纪。看似非常的词句现在品来处处雅而不野刚健自信恰恰暗合了一些情绪优游所谓返璞归真玩味有素心地沉郁的内理特性~之于凡人才容易习惯起来的庄雅伤怀宋代群俊期有隽绩挽作者答案随然而生了;将不同的原文视为一般独领诗句依然格外有人深埋向脑但未经启发基本常识难以为人理解或言之即使自创亦不过是在古诗风韵下亦步亦趋地依葫芦画瓢罢了!以上译文在字句的选取上遵循现代汉语习惯;尽量保留原意并融合原意为我所用力求流畅达意!同时尽力保留原诗意趣使之符合原意所要表达的本意~对于非完全一致的内容仅供参考并希望指出不足之处共同学习交流~望喜欢并支持我的创作~谢谢!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号