登录

《如梦令·妾似春蚕抽缕》宋王沂孙原文赏析、现代文翻译

[宋] 王沂孙

《如梦令·妾似春蚕抽缕》原文

妾似春蚕抽缕。君似筝弦移柱。无语结同心,满地落花飞絮。

归去。归去。遥指乱云遮处。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

我像那春蚕在不停地抽丝,你像那筝弦上的筝柱在移动。我们两人默默无语,如何才能结下同心?只见满地落花飞絮在飘零。回去吧,回去吧,回到那遥远的地方,那里有乱云遮天的景象。

原文赏析:

这首《如梦令》的断句,是从民歌的角度考虑的,不宜太呆板,这样更能显出民歌的本色。“如梦令”这个词牌格调就适宜于直述夫妻二人的会合、离别之情。这两句如叙语一般地写出,表达了女主人心中所感、所思。“妾似”一句将女子的情思比作春蚕抽丝,缠绵不已,表现出她的专情;“君似”一句说丈夫的举止有如弹筝,把弦柱移动,引申为丈夫对自己的情意也在变易无常。这里运用了生动的比喻,形象地表达了妻子对丈夫的情意变化的不满。这种写法是直率而真切的。两句中“缕”字与“柱”字又为写景之笔,既写出了丈夫所弹之弦的状样,又为下边的写景作了准备。这一系列描述与比喻合在一起,又“结同心”二句承上,以同心结的无成表示夫妻不能久远,进而写出离别。

“归去”二字将全篇笼罩在一片凄迷的气氛中。它不仅切合题目“如梦”,而且也暗示了女主人公的心事无法向人诉说。只有随着暮色降临,随着乱云遮住月亮,她怀着满腹的心事归去吧。也许那儿,只有轻烟淡月笼罩着的她和他罢了。“遥指乱云遮处”,意象鲜明突出,意境幽深。“遥指”二字表明该是目注神凝、暗藏情绪的关键性的动作。“乱云遮处”表面说天空有云,实为暗喻受阻的情思难以寄托无处、深深惆怅处之意。“黯然魂销地‘遮’字中人应是伤心多时了。”“遮处”,确切地点睛地暴露其失望之情不容忽略。正因有“遮”之结果乃一发不可收;“心在天山”。终究两处不合而无以保全美丽爱情的愿望。

这首词以物写人,以景写情,不点一个“情”字而含蓄无限情意。在词的意境上,显得清空、朦胧,用形象思维展现一幅图画,留给读者想象余地较大。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号