登录

《溪西李家》宋丘葵原文赏析、现代文翻译

[宋] 丘葵

《溪西李家》原文

秧鍼初出未全青,昨夜冈头冷雨晴。

日暮采樵人去后,一痕淡月乱蛙鸣。

现代文赏析、翻译

以下是我对这首诗的赏析:

诗题是《溪西李家》,作于诗人贬居南安(今属江西)之后。写景如画,清幽宛转,引人入胜。

首句写初夏秧田新秧初生,嫩绿未展,尚是浅浅的苍青色,这一景象立即给人一种淡雅清新的感觉。

嫩绿的秧苗,薄薄的细雨,在一片秧色之中,又有冈头雨后的清新空气与夜色,都令人心旷神怡。这一境界中,似乎人间一切烦恼已化为乌有。次句写昨夜山冈上冷雨初晴。一个“冷”字,给人以疏雨新霁的凉爽之感。这个境界又能诱人进入梦醒后般的心境爽快之中。两句中各注入一片昨夜雨晴与深夜采樵人归去的诗情画意。既上一句写出天气给人的主观感受和对李家田园景色的客观描绘;又与下一句可能产生的情景诱人的诗情画意自然地衔接。句中并无冷落、凄清、孤寂的意味,然而正有了这样开头和惊动一新基调,然后给了水乳交融不分层次的承接与发展之妙,读来使人同样觉到虽显得空落,却是传出无限的天籁,并且感觉到在这黎明之前夜的深处出现的白天在赶来的路途中“侵入”到了残夜的美妙景象。“昨夜”之上着一“今朝”,本来只说明天气新雨晴丽罢于无意之中的好而突兀地在上一句提到末,成为句首的“题外音”;由此看来这里写山野雨后的空气清新觉和清晨入耳的蛙鸣声就分外令人感到真切了。

第三句从“雨晴”中索取素材,把上文所有种种意境都概括进一个“冷”字之中去,并且照应开头“冈头冷雨”,把前文一气贯通。于是就在这夜深人静的时候,诗人忽听到山溪旁的田头有踏着草径的人声了:“日暮采樵人去后”。于是四句便结在一处,而且诗人立刻就从这采樵人声中,得出了自己的收获:“一痕淡月乱蛙鸣。”它是一个有机的整体,绝不是什么孤立的图画。四句之间有着内在的逻辑联系。

这首诗写初夏傍晚雨后田头山冈上的所见、所闻、所感。它把视觉、听觉和内心感受紧密地融合在一起,而且以动衬静,以热闹衬寂静,把初夏雨后田野傍晚的幽美风光渲染得淋漓尽致;又把自己的内心世界融入进去。同时诗的形象空落深幽中流露出来的又全是乡土气息与农村风味,因而境界淡雅清新而饶有诗意。语言古朴简易而含意深远;因此这景色与心境都是可感的而同时又都具有实感。“此中有真意欲辨已忘言”,并非由于情深或别有寄托而写得更好,恰恰是因为语言简易和景物浅近,诗人对于人生世相和自然景观有着丰富的理趣才能给读者提供更高的认识意义。诗人不仅自己怀着愉快而欣喜的心境看到了采樵的农夫走过田野所引起的欣喜与快慰;而且从这“一痕淡月乱蛙鸣”中更进一步地体味到了生命的活跃和生活的乐趣。

现代译文:

新出的秧苗还未长成深青色,昨夜山头一场冷雨过后天已晴。

暮色沉沉樵夫归去之后,淡淡的月痕上乱蛙鸣声起。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号