登录

《病忆》唐韩偓原文赏析、现代文翻译

[唐] 韩偓

《病忆》原文

信知尤物必牵情,一顾难酬觉命轻。

曾把禅机销此病,破除才尽又重生。

现代文赏析、翻译

病忆

唐 韩偓

信知尤物必伤身,一顾倾城祸不轻。

曾把禅机销此病,破除才尽又重生。

诗中“尤物”指的是美色女子,那么“病”与“忆”也都指代女子。韩偓早年曾与一绝代佳人相恋,后来佳人飘逝,韩偓为此悲痛欲绝,因作此诗。

诗的开头两句是说,我深知美色是祸殃,动情过度就会生病;美女一旦看上我,我感到生命的份量太轻了。这里“尤物”一词是泛指绝色女子,“一顾倾城”则是用来借代所爱慕的美女。两句中“必”、“倾城”两词,程度极重,是为了突出“情深”的份量。

第三句回忆从前与佳人相遇、相恋及幽会的过程。“曾把禅机”是说曾以参禅的道理来疗伤破除这相思之情,可见当时已病入膏盲,难以根除。然而此情毕竟是难以破除的,于是“破除才尽又重生”。这里的转折顿挫之中,可见相思之情的缠绵固结。此句中的“把”字、“重”字,似是作“又一次”、“更”解,与其上句中的“曾”字相应,可见其情非同一般。以上四句用跳跃式的思维,一气直下,构成“忆”的主体。接下来便以现代文译法,将幽会以后的事情写出来。

诗的结尾说:“为了她我曾憔悴不堪,瘦骨伶仃;如今回忆起来又痛苦又甜蜜。然而她也许已经不再爱我了。”这末四句写尽相思之苦,而又意味深长。说其甜蜜,是因为曾经彼此深深地相爱过;说其痛苦,是因为相爱而不得不分分离离。相思之病难以消除,相思之情难以挽回,唯有在回忆中再寻那份爱意。这儿真有幻灭、虚无的悲慨!因而幻灭之虚情、生死相恋之情交织相缠,病悲一起,人生有限与人生无常相继而至。“此病”、“病甚”、“始病”、“今年几病”及结尾的“忆时多病情”,也是一片情真苦情挚之心.字字如血滴落在纸面上。

此诗在艺术上的特色是:在跳跃式的结构中构成一种跳跃式的思维,在凝炼的语言中表达一种凝炼的思想和感情。在虚实相生的境界中抒发一种虚实相生的相思之病、生死之恋之情。韩偓一生以诗为生,他的诗多酬酢之作、多恋词写景之篇,像这样的代表“香奁体”风流的情爱之作少之又少,不仅如鲁迅说的短小而妙奇,使人一读留存;而且含义较广、品位也高,能超出一般的酬唱之诗和艳情之作,的确使人回味不尽!

原作在上下四句之内构成了见倾城、恋尤物、生深情乃至苦恼怨、求解脱等思想片段,“仿佛就破色相写出性灵来”,形成了文理自然而又丰神飞动的气势风格和情景交织、幽思难言之悸动意境。“翻译”,很难体现出原作的这些特色风神来!我的理解是:译文要忠实于原作的风格和意境,尽可能地传达出原作的神韵来!我的译文是:

病忆

我知美色是祸殃, 一见倾城我命轻。 参禅疗伤却无果, 相思病去又重生。 曾经憔悴瘦骨伶仃 倩影念念难忘怀 酸甜苦辣涌心上 缠绵往事情谊深 。 回味昔日情感中曾经反复激荡迷离万绪变幻的胸境忧欢欣泪疼痛舒澜生动世界忽忽朝朝 看明月袅袅经脉竟流寓胸口肌肉缕缕当卿倩影飘逸入梦魂缠绵悱恻 魂牵梦萦 似幻似真 思绪万千 往事如烟 人生无常 百感交集 一切皆空 唯有相思无穷尽!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号