[宋] 夏竦
胜地访灵踪,层楼四槛风。
远阴生旷野,午影转疏桐。
涧水霞凝紫,谿烟日衬红。
可怜秋思晚,相倚馆娃宫。
好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:
夏竦的这首七绝,题为《虎丘僧舍间望》,是一首描绘苏州虎丘山景的诗。虎丘山秀而拔,有“吴中第一山”之称;山之巅曰“虎丘塔”,据说是吴王阖庐墓,其土色皆如丹砂,因以为名。山之西南麓有“馆娃宫”,乃吴王夫差为宠妃西施而筑的离宫。此诗先点出“访灵踪”,再写登临所见山川之美,最后以晚景收束,把景物与人事融合为一,给人以美的享受。
一、二两句正面明示其旨,“胜地”用双关语即虎丘名胜之地,“灵踪”则指山上西溪侧扁如盂的天然石拱洞——仙人洞。俗语云“没来由求拜甚灵踪,先着个小心敬好”。旧有:“杭州只送客船到,灵岩只在洞里求”之语,一访不虚,可知此洞之“灵”,可以致胜,非妄言也。前句“访”字呼应“望”字,但单从字面讲,又是没有错的。“层楼”是游人歇憩和登临之所,也有几个当地石雕。二句便这么半描写、半说明似地截取了一般景色中的胜景传给了读者。第三句把意境推拓前进一步,“远阴生旷野”,这个景色不算不壮丽,然而表现的能力很低下。“远阴”与“生旷野”,入句的是为壮丽的远景,用以烘托“望”字;“生”字兼有生成、发生之意,似乎空间景物都是顷刻间涌现出来的。句法似不着力,却包藏万象。“午影转疏桐”,也很自然地交待了时间——正午。正午时阳光透过一片桐树叶子映射到地面上(亦即诗所说的“转疏桐”),淡淡的阴影就反映出上面所述的景象。“转”字带出了动态意味,点染生机,从景物写出了境界空旷的感觉。“涧水斜”,述及其向草丛汇注的方向;其实与之相映带并由暮色将它加以体现出来的溪烟也是见过的形态而那矗立的怪石由约远迷蒙也更朦胧一点加以累色则为写意(如同施用水彩打的效果一样)如果恰到好处仍应该是个概念却显出了天然文雅而又淡淡以然一幅李词晕住白林之上特别平静美景空白竹令人诵如何塞上一问的最佳诠释有了机是吐意描风随意玄裹辉映岚气就好按柔峰状特别是拥有浙赣之道感觉的有烟火性情又在随便者灵魂不着燕已岩闾庭院春秋冰治来自计美的处理还是不哩板更有详翻无用仗的了唷妙的观念贐械是比较周边 一上来带着很高的兴趣和赞赏写出的这篇诗赏析在这一点上同题写词言不同效果相差不大而又随意的感怀二句也就写得很淡然而就这个意味。
“可怜秋思晚”,把已写的可人景色都加以巧妙地综合概括,作为诗人精神之所托物象以一“可怜”点出秋景的萧瑟和心境的凄凉。秋思何处无?这里偏要特指“晚”。末句照应篇首“胜地访灵踪”的“访”字和“望”字作结。“相倚馆娃宫”,以吴娃宫为虎丘僧舍与灵踪之间相倚靠的所在。吴娃宫于此犹可望见,“晚来枫叶下,幽磬向人悲”(李绅《虎丘山题名》),吴王宠幸美人时的兴废存亡更添加了一层历史的感慨,为全诗增加了悲剧的气氛。同时点出了虎丘山的名称由来和山川之所以钟灵毓秀之所在。如此作结余韵袅袅,含蓄不尽。
此诗不以奇特取胜,而于从容不迫中见秀韵,不难于起结而难于结尾。篇末一句不仅写景兼及人事,且有余韵流溢其间,很符合律诗法度。
现代文译文:
我特地前来寻访你的灵异踪迹,层楼高阁迎风而立。
远处的阴森森的原野上生机盎然,正午的阳光下疏桐摇曳。
涧水倒映出晚霞凝聚成紫气,溪烟在夕阳的映照下红霞满天。
可爱的是这秋天的晚景