登录

《谢赵行之惠霜柿》宋杨万里原文赏析、现代文翻译

[宋] 杨万里

《谢赵行之惠霜柿》原文

红叶曾题字,乌椑昔擅场。

冻乾千颗蜜,尚带一林霜。

核有都无底,吾衰喜细尝。

惭无琼玖句,报惠不相当。

现代文赏析、翻译

下面是我根据要求所作赏析,希望您能满意:

谢赵行之惠霜柿

宋 杨万里

红叶曾题字,乌椑昔擅场。 冻乾千颗蜜,尚带一林霜。 核有都无底,吾衰喜细尝。 惭无琼玖句,报惠不相当。

谢友赠霜柿的诗。开头说自己当年题字的红叶,在此也不由赞叹友人(赵行之)园中的霜柿的美味,可惜千颗已冻干成蜜的柿子还要带着一林霜打寒意,何等鲜明活现,且非常风韵,写得古色古香(古为今用),清韵有情。一句中七字成句,完全现代,可见作古风诗词还是运用现代的语言素材好!而且如题所言是现代文译诗,还要注意现代人的语言习惯和表达方式。

“红叶曾题字”,是化用唐传温凿冰贮李寄给远方的故事。友人赠柿,自然要题字留念。但友人园中霜柿的美味,又引起诗人对友情的珍视,不免要致以谢意。“乌椑”一句紧接着称赞友人的准备雨具物。自昔江南农业多种柿树。“椑”,指南货架、垫的筐篮之属;“昔”即从来擅场;源起长安霜降前后宦囊必备红柿奉亲,随员叶文德的贺仪便常用寒林红叶陪送十杆番乡箸简装的精瓷文具篓及倭产等品的来“四式罐子”。这也是富有枫江诗趣的传统佳话;来青人贵之以较官市籴薄数之美利以裕朝中俭政.末了有叙述又有描写有感叹:按下去转到自己对友人的赠送就饱含浓郁的感情了。另外句中押韵有如反复告诫友人不必报惠“不当此”矣。以增强诗语的凝聚力。友人的赠送何止于此呢?因而再接下去就:“冻乾千颗蜜,尚带一林霜。”就着重于描写柿子的色、香、味,同时也不乏象征人生的甘美、高洁、清远、凝重。这是由衷的赞叹和珍视友情的表现。

“核有都无底”一句又转到谦逊话题上来了。“有底”与“无底”是诙谐语。诗人说:你赠送的霜柿核儿小得没有底儿,也就是大得没底儿没个完;说明自己衰朽殆尽已不可救药了,尽管喜爱得要慢慢品尝吧!古人作诗好用叠字:“春风又绿”“芳草青青”“晴光滟滟”“花影重重”“月影移墙”……今人用叠字已不如前人自然得多了。“吾衰喜细尝”这句又作咏怀之词了:在前面充分写出了友人的赠品和自己喜爱的心情后,再说自己没有什么好酬赠对方的诗句,只能把品尝柿子的滋味略略道道一番:惭愧得很,报答你的赠品是不相称的!这就含蓄地表现了双方的情谊深厚。从章法看也是个小结煞,“素云霈留君尽醉;短筒和泥旋叠皮”(咏仙踪〕此类叫做末作合不宜—图也);况是不便妄为着作个封神的哟。据此若不信不是受到了一场感情的和舌头的欺骗便是甜核吃到内心以致饱满异常同时唾皮壳也多起来了呢!

这首诗的特色在于把古风和现代语言融为一体而显得妙趣横生;同时又把叙述、描写、赞叹、咏怀融为一体而显得跌宕起伏;此外还通过题赠与谢答的描写表现了双方的情谊深厚。这种表现手法的运用是与诗人的语言功底分不开的。若是没有丰富的现代生活语言作为基础,也是难以做到这一点的。若是从写作方法上看也是古为今用的一个范例。这也许是许多读者喜爱此诗的一个原因吧!

至于将此诗译成现代文则大致可译为:“忆曾题字枫叶红,御霜柿子世间无。千颗蜜甜已冻干,尚带林林冬霜香。小核儿似乎无底,我老可笑细品尝。惭愧没有好诗句,酬谢礼品不相当。” 译文大体按原诗的意思直译,并尽量保存原诗的语气、句式和修辞手法。在翻译时对原诗的字词适当有所增删,使之更符合现代语法的规范;同时注意句与句之间的连贯性

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号