登录

《甲子初春即事六首其一》宋杨万里原文赏析、现代文翻译

[宋] 杨万里

《甲子初春即事六首其一》原文

骤暖如初复,通身退裌衣。

只言寒已去,却等五更归。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

甲子初春即事六首其一

宋 杨万里

骤暖如初复,通身退裌衣。 只言寒已去,却等五更归。

这是一首描绘春天乍暖还寒特点的诗。乍暖还寒时节,天气变化异常,让人难以捉摸。诗人敏锐地捕捉住了这一稍纵即逝的特殊气候现象,描绘出了它的矛盾变化,表达出了节令的特点与人心理感受相互影响的独特情趣,真可谓既精细生动,又不乏新意。

一、二句中突出了一个“骤”字。当寒冷的天气逐渐暖后,“骤暖”仿佛像一种无形的力量迅猛袭来。此后渐渐还寒的日子宛如它来的暂时隐遁逝去而重复过开始的那样一条暖、寒交错的气候链。所以“骤暖如初复”,一个“如”字,透露出“骤暖”在诗人感觉中是来得那么突然,那么迅速,使人们还未来得及适应。于是,诗人感觉整个身心一下子就“退裌衣”了。这个“退”字,表现出骤暖的程度。因为骤暖使诗人脱掉了裌衣,正说明寒气在消退减弱;同时也说明诗人对骤暖的感受是敏锐而深刻的,是从内心里升腾起的温暖的感觉。此处的“全身”二字用得极妙。“全身”即遍身上下都感到温暖舒泰。“通身”二字又将“骤”暖从动作到心理描写得相当具体、细致,透露出作者于睡梦中尚带着一丝懒洋洋和淡淡惘怅。唯其如此,“退裌衣”的时候自然感到疲惫。“逐出”(注)许少有疏仲夷师着一《“退裌衣”足国祚否赋子难考毋夺彼记常由此□的惟撰会性译文大约中国二祖提出感觉举例(《我的研究》三十二页)然仍想照写“以文其陋”,今请翻译如下:我睡意正浓时,忽然一股暖流涌来,全身感觉非常舒服;急忙披上裌衣一探究竟,发现原来是天气骤然转暖了。这句“逐出裌衣”,即如方家所译,“觉温气卷回身子自脚踵上扰来”,恰切地道出了诗人初醒时的细微感觉和情状。“全身上下为一片‘春’意’”,一个“满”字则给人以无比欣悦之感。以上两句可谓对骤暖的感觉从两个方面作了极为传神的描摹:一个“如”字带出了突如其来之势;一个“退”字写出了遍体春回之感。这两个字相映成趣,组成了一幅“骤暖图”。对于第三句的写法人们似乎有所忽视。“只言”两句是一种因果关系,“如”字、“却”字分别表达了因果双方的必然性。

这种关系很容易被看作是并列关系而予以忽视。“只言寒已去”,乍看起来是讲天气变化,是实写;“却等五更归”,则似乎在讲寒气又回来等待五更再去的意思。这二者似是无关。然而,这似乎矛盾的两种说法恰好是相互补充的:正因为天气转暖、寒气渐退的消息来得突然,以致使人深信不疑;故言其曰:“寒已去”。而在另一个意义上,“暖亦无须臾定准也”,所以在惊诧欣喜之际不免对未来留恋张望。只有将两句合在一起体会才能真正发现其间的奥妙关系和精警之处。“去”、“归”二字照应中又笔锋一转:“却等五更归”,则是即惊诧未来而欣然期待向往。“只言”、“却等”说的是未来,实际则是在传达今天乍暖的事实,其中的神理自如言语不可穷尽。)然而却并不急于穿好裌衣去享受温暖(或者并不准备迎接寒风再起),而是怀着激动而又耐人寻味的心情等待明天的变化,其情殷殷而莫可名状。真是生动传神、匠心独运。)结尾句笔锋一转:既然还要等待寒冷过去(看来天气变化不会立即停止),那么现在该是温暖了吧?——这正是诗人由惊奇、喜悦转为淡然的心理过程和转折过渡。

此诗语言平易浅显,而意境却颇为深远邃密。它写的是乍暖还寒的节令特点与人心理变化感受的一种细微妙趣,颇能启发人浮想与思索;它所描写的这种特殊气候现象与这种气候现象对人

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号