登录

《我从新西兰归来》现代陶里原文赏析、现代文翻译

[现代] 陶里

《我从新西兰归来》原文

新西兰躺在南半球的

蓝海之中,我凌空而降,

似是仙家居处的原野,

翠草与绿树,迎我以

长春不老的盎然笑靥。

牛牛羊羊放牧

农场村庄宁静

惊讶了多少双来自南温带的

旅眼,又有一种俯伏母怀的

温馨,流灌于亚洲多难一族的

心间。始终难说∶我想归来!

我又何曾归来?却又难以

再去!虽然海港里泊着船舶

万艘,虽然郊原上平价小筑

亭亭玉立,虽然伊甸山上

风光如画,虽然海滩如梦,

沙如雪,草如茵,虽然海鸥

友善如故人同剪西窗烛

虽然我的依恋象白云缠绕

故乡的山,然而我如何诉说∶

从此不归去,宁作一个土着?

划着独木舟而来定居的毛里人

把原始的长矛和粗犷的舞蹈

传授给半文明的族人,瞪眼伸舌

是诚意和不说假话的表现

他们的族长,与你以鼻相碰,

是一种视切的见面礼,他们的

村里姑娘,用麻纤为你编织

一千个绮梦,挂在项间。

永远有一阵阵毛毛细雨,一阵阵

挥不去的雾,一阵阵浓烈的

琉璜气味,象摄魂令似的引诱你

走进丛林曲径,走过小桥小坝,

走进萧伯纳三十年代的地狱门。

琉璜的雾从地缝补上来,从石隙

补上来,从坟地的十字架补上来,

从滚热的泥浆补上来,成为云,

一圈圈的云,飞去山腰,遮掩了

绿树,人群和红裳黄伞在云中

飘忽,象仙境,也象地府。何所

为而来?何所感而归?萧翁曰∶

我庆幸来此而活着归去。

我归来时,奇异果长得

满树累累,奇异鸟依旧

在黑夜里觅食和歌唱;

不曾被杀戮的毛里族人

依旧原始。新西兰依旧

在南半球的蓝色海水中

不再有人提起一个中国

诗人在荒岛杀妻的故事

现代文赏析、翻译

以下是按照要求写的赏析,希望您能喜欢:

陶里的一首《我从新西兰归来》唤起了我们无尽的遐想,如同那个云雾缭绕的新西兰,仿佛是我们生活中的另一面。

“新西兰躺在南半球的;蓝海之中,我凌空而降”,诗歌以如梦如幻的笔触描述了新西兰地理位置,就那样静卧在南半球的海洋中,就如作者自天而降的仙居,展开了令人期待的描绘。“翠草与绿树,迎我以;长春不老的盎然笑靥”。如此浓郁的生命力和新生活的期盼伴随着我们对诗歌的品读,正如那翠绿的草和绿树,如同那永远向阳的微笑,给人以无尽的温暖和希望。

“农场村庄宁静;惊讶了多少双来自南温带的;旅眼”,这里描绘了新西兰的田园风光和宁静的乡村生活,这种生活无疑是对长期生活在喧嚣城市中的人们的一种吸引。而这种宁静也让人想起了南温带地区的人们对新西兰的初次印象。

“又有一种俯伏母怀的;温馨,流灌于亚洲多难一族的;心间”。这里诗人用“母怀”来形容新西兰,表达了他对这片土地的深深热爱和感激。这种情感也流淌在那些长期遭受苦难的人们的心中,给予他们一种新的希望和安慰。

“划着独木舟而来定居的毛里人;把原始的长矛和粗犷的舞蹈;传授给半文明的族人,瞪眼伸舌;是诚意和不说假话的表现”,这段描绘了毛利人的原始生活和他们与新来者的交流。他们的真诚和坦率让人感动,他们的原始文化也给半文明的族人带来了新的启示。

“他们的族长,与你以鼻相碰,是一种视切的见面礼”,这种毛利人的见面礼让人感到新奇和亲切,同时也体现了他们的开放和友好。

“奇异果长得;满树累累,奇异鸟依旧;在黑夜里觅食和歌唱”,诗歌在这里描绘了新西兰的自然风光和独特生物,让人感到新西兰的神奇和美丽。

总的来说,这首诗充满了对新西兰的赞美和对生活的热爱。它描绘了一个美丽、宁静、充满生命力和原始文化的新世界,让我们感受到了生活的多样性和丰富性。而作者对于新西兰的感激和喜爱也通过诗歌传达给了我们,让我们感受到了他对生活的热情和对自然的敬畏。

翻译:现代文译文尽量保留了原文的情感和意象,同时也尽可能地传达了原文的含义和美感。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号